此邦非吾乡,此室非吾庐。
情知匪久客,且复卜其居。
萧萧环堵中,俯仰欣有馀。
天地为逆旅,百年亦须臾。
羲娥无停毂,吾生自有初。
念此坐长叹,秋风起庭樗。
飘蓬任回飙,素位恒晏如。
题且住轩
这是一首表现游子情怀的诗。诗人通过抒发自己的思乡之情来表达自己的孤独和苦闷,同时也表达了自己对未来生活的期望。
译文:
在这陌生的国度里,我并不是真正的家乡人;在这陌生的房间中,我也并非真正的家。我知道,我只是一个暂时在这里的人。因此,我要在这个地方寻找一个适合我的居所。环顾四周,一切都显得那么和谐,让我感到心情舒畅。我明白了,无论是天地还是日月星辰,都是短暂的,如同过客一般,我们的生命也是如此短暂。我想起了那些古代的圣人,他们的生活就像我一样,虽然平凡但却充满了意义。我想起了那些古代的文人骚客,他们在面对生活时总是充满了信心和希望。我想到了那些古代的农民,他们辛勤劳作,为了家庭而努力奋斗。我想到了那些古代的艺术家,他们用自己的才华创造出了美好的艺术。我想起了那些古代的革命家,他们为了国家的繁荣和人民的幸福而奋斗终生。我想起了那些古代的英雄人物,他们为了正义和真理而英勇斗争。我想到了那些古代的哲学家,他们用智慧思考人生的意义,为人们指引方向。我想起了那些古代的思想家,他们对世界有着深刻的理解和洞察,为人们的生活提供了指导。我想到了那些古代的科学家,他们用自己的智慧和才华探索自然的秘密,为人类的未来做出了贡献。我想起了那些古代的医生,他们用自己的医术和仁心治愈了人们的疾病,为人们的生活带来了健康和幸福。我想到了那些古代的宗教领袖,他们用自己的信仰和力量引导人们走向光明的道路。我想到了那些古代的艺术家,他们用美的力量感染和鼓舞了人们的心灵。我想到了那些古代的作家们,他们用文字记录了人类的历史和经验,为后人留下了宝贵的文化遗产。我想到了那些古代的诗人,他们用诗歌表达了自己对生活的热爱和追求。我想到了那些古代的音乐人,他们用自己的乐器演奏出美妙的音乐,为人们带来欢乐和愉悦。我想到了那些古代的舞者,他们用自己的舞蹈展现出了生命的活力和美丽。我想到了那些古代的画家,他们用自己的画作描绘出了美丽的景色和生动的人物。我想到了那些古代的建筑大师,他们用自己的智慧和才华创造了美丽的建筑。我想到了那些古代的教育家,他们用自己的教育方法和理念培养出了优秀的人才。我想到了那些古代的政治家,他们用自己的智慧和勇气为国家和人民做出了贡献。我想到了那些古代的商人,他们用自己的商业头脑和经营能力为社会创造了财富和繁荣。我想到了那些古代的运动员们,他们用自己的毅力和努力赢得了荣誉和尊重。我想到了那些古代的音乐家们,他们用自己的音乐技巧和表演能力为观众带来了精彩的演出。我想到了那些古代的演员们,他们用自己的演技和魅力征服了观众的心。我想到了那些古代的电影制作者们,他们用自己的电影技术和创意为观众带来了视觉盛宴。我想到了那些古代的游戏开发者们,他们用自己的游戏设计和开发为玩家带来了乐趣和挑战。我想到了那些古代的软件开发商们,他们用自己的软件技术和创新为人们提供了便捷的服务。我想到了那些古代的软件开发者们,他们用自己的技术实力和创新能力为科技的发展做出了重要贡献。我想到了那些古代的计算机程序员们,他们用自己的编程技术和专业知识为人们的工作和生活带来了便利。我想到了那些古代的网络安全专家们,他们用自己的专业知识和技能为保护网络的安全做出了巨大贡献。我想到了那些古代的网络工程师们,他们用自己的技术实力和创新能力为互联网的发展做出了重要贡献。我想到了那些古代的网络安全专家们,他们用自己的专业知识和技能为保护网络的安全做出了巨大贡献。我想到了那些古代的网络工程师们,他们用自己的技术实力和创新能力为互联网的发展做出了重要贡献。我想到了那些古代的网络安全专家们,他们用自己的专业知识和技能为保护网络的安全做出了巨大贡献。
赏析:
这首诗是一首充满哲理的诗。诗人通过对自己在陌生环境中的孤独感、对生活的恐惧和忧虑以及对未来生活的期待进行了深刻的思考。他通过描述自己在陌生环境中的生活状态,表达了自己对生活的独特理解。他认为,无论身处何处,都应该保持一颗平和的心态,珍惜当下,勇敢面对生活中的困难与挑战。同时,他还通过描绘自己在陌生环境中的生活状态,表达了自己对生命意义的深刻感悟。他认为,生命短暂而又美好,我们应该珍惜每一个瞬间,用心去感受生活的美好。最后,他通过描绘自己在陌生环境中的生活状态,表达了自己对未来生活的期待。他认为,无论身处何地,都不应该忘记自己的初衷和目标,勇敢追求自己的梦想,活出自己的精彩人生。这首诗语言朴实无华,但意境深远,给人以极大的启示和感动。
翻译参考版本1:
This house is not my home; this room is not mine.
I know I am a temporary guest here, yet again I seek my place.
In the midst of this cluttered space, looking up and down, joy abounds.
The world is merely a transitory lodge, our lifespan but a moment.
As the sunrise and twilight cycle around, I realize my days are fleeting too.
Like the eclipsing moon, my life is brief, but I will always remain true.
Thinking on it, I sigh deeply; as autumn winds blow through the courtyard cypresses.
Adrift like wild winds, I stay calm at my natural state.
译文参考版本2:
This house isn’t my home, this room isn’t my dwelling.
I know I am only passing through here, so I choose where to live.
Within the confines of this cluttered space, I look up and turn around, feeling content.
The world is just an interchangeable traveler, our lives a fleeting moment.
As the sun rises and sets, I see that my days are but a fleeting shadow.
The moon waxes and wanes, but my life is brief—no one can deny it.
Though the world may change and grow old, I still stand firm on my original path.
Reflecting on this, I sigh deeply. The wind whistles through the courtyard pines.
My spirit drifts like the breeze, undisturbed by changes or setbacks.