我生夙抱烟霞癖,半世林泉寄踪迹。
五湖春水洞庭山,沙鸟野猿俱旧识。
菲才叨禄在京华,频看长安陌上花。
翻忆湖山昔游处,不知明月落谁家。
美人家在东吴住,占得湖山无限趣。
采樵常倚桂枝岩,放棹时过荻花溆。
我有茅堂与秫田,归期未卜是何年。
玉堂一枕春风梦,飞绕山光水影边。
我生夙抱烟霞癖,半世林泉寄踪迹。
注释:“我”指作者自己;“夙”意为“早”;“烟霞”指山水风光;“癖”即癖好;“林泉”指山林泉水;“寄踪迹”意谓寄情于山林。
译文:我从小就有喜爱山水的爱好,大半辈子都在山林中度过,寻找自己的身影。
五湖春水洞庭山,沙鸟野猿俱旧识。
注释:五湖指的是太湖等五个湖泊;“洞庭”,是洞庭山的别称;“沙鸟”、“野猿”,都是指当地的鸟兽;“俱旧识”,意思是都认得出来。
译文:五湖的春水在洞庭山流淌,沙鸟和野猴子我都认识它们。
菲才叨禄在京华,频看长安陌上花。
注释:“菲才”是谦词,形容才能微薄;“叨”意为叨扰、承蒙;“禄”指官衔、俸禄;“京华”指京城;“长安”是指唐朝的首都长安;“陌上花”,指长安街上的花朵。
译文:我只是一个没有大才能的人,却因为做官而生活在繁华的京城里,经常看到长安街上的花。
翻忆湖山昔游处,不知明月落谁家。
注释:“翻忆”意为重新回忆起;“湖山”泛指山水美景;“昔游处”指过去游玩的地方;“明月”常用来代指月亮;“谁家”指是谁家的。
译文:我不禁回想起过去在湖山中游览的情景,不知道那轮明亮的月亮现在又落入了哪家人家。
美人家在东吴住,占得湖山无限趣。
注释:“美人家”指风景优美的地方;“东吴”,指今天的江苏和浙江一带;“占得湖山”意味着拥有了湖光山色的美景;“无限趣””指无穷的乐趣。
译文:那个美丽的人家就住在东吴,占据了无限的湖光山色之美。
采樵常倚桂枝岩,放棹时过荻花溆。
注释:“采樵”即打柴;“桂枝岩”指桂木制成的山峰;“荻花溆”指长着芦苇的小洲。
译文:我经常去桂木制成的山峰那里打柴,有时还划船经过长着芦苇的小洲。
我有茅堂与秫田,归期未卜是何年。
注释:“茅堂”指用茅草搭盖的房屋;“秫田”指种植高粱、小麦的田地;“归期未卜”指不确定什么时候能够回家。
译文:我拥有一个用茅草搭建的房屋和一块种满高粱小麦的田地,但回家的时间还是未知。
玉堂一枕春风梦,飞绕山光水影边。
注释:“玉堂”指华丽的殿堂;“春梦”指春天做的梦;“飞绕”意为像风一样飘动;“山光水影”,形容山水景色的美丽。
译文:我在华丽的殿堂里做了一个春天的梦,梦中的景色像是随风飘舞一般地围绕着山光和水影。