西域都护多男儿,护羌校尉仍出师。
生羌八种来寇塞,白剑欲接双龙飞。
凡亭山上血漂杵,奢延泽中鬼应语。
至今有花皆成丹,疑是当年血未干。
诗句原文及翻译:
西域都护多男儿,护羌校尉仍出师。
生羌八种来寇塞,白剑欲接双龙飞。
凡亭山上血漂杵,奢延泽中鬼应语。
至今有花皆成丹,疑是当年血未乾。
译文解释:
The Western Region's Governor is many a brave man, and the Deputy Commander for Protection of the Qiang still ventures forth to fight.
The eight tribes of the living Qiang attack our border gates, with white swords clashing like dragons in flight.
At Fanting Mountain the blood of the war is washed away from wooden sticks, and at Sheyan Lake demons respond with words as if they had been speaking before.
Even today, flowers that have bloomed can all become red, as if the blood of the battle has not yet dried.
注释与赏析:
- 关键词解释:
- 西域:古代对今天的新疆地区和中亚地区的统称。
- 都护:一种高级军事行政官的称号,主要负责边疆的军事和行政事务。
- 护羌校尉:负责保护羌族等少数民族的官员。
- 生羌八种:指生活在羌族地区的八个部落。
- 白剑:白色武器,通常指剑或刀。
- 双龙飞:形容战况激烈,如同龙在空中舞动。
- 凡亭山、奢延泽:均为古代地名,位于现今中国西部地区,具体位置不详。
- 成丹:这里比喻战争的惨烈,以及牺牲的生命转化为不朽的精神或象征。
- 疑是当年血未乾:表达了作者对战争残酷性的感慨以及对于英雄牺牲的哀思。
- 赏析:
这首诗通过生动的描写和强烈的对比(如“白剑欲接双龙飞”描绘了战斗的激烈程度),展现了古代边关战士的英勇无畏和战争的残酷。同时,通过对战后景象的描述(如“凡亭山上血漂杵”),诗人表达了对战争后果的深刻思考,以及对和平的重视。此外,诗中多次出现的“血未乾”,不仅是对战争残酷的直白描绘,也反映了诗人对历史悲剧的深刻反思和对和平的向往。