宣南士夫迹已扫,内城暴贵多朱门。
苓通更帝局翻覆,朝来夕窜今几存。
飘摇风雨野鸟入,啄食遗子声暗吞。
我去旧京三十载,江海回首愁高阍。
晚落穷边啮冰雪,养疴移地蒙天恩。
今来僦居到城北,街市冷落如荒村。
宫墙临道耿疏木,萧萧脱叶相追奔。
景山崇隆俨华盖,五亭耸出高棱尊。
光景苍凉暮气合,颓阳挂树凄心魂。
龙霄金丽忽我隔,天留此地销黄昏。
沉沉一抹影倦目,春明旧梦难重温。
繁冤苦恨不可诉,付与万古残鸦痕。
【注释】
自来:从来。宣武门外:宣武门,即长安东面第一座城门,在今西安南郊的西华门一带。屋宇:房屋。湫隘:狭小而阴暗。依然:仍然,仍旧。寒士家风:指贫寒士人的生活状况。所谓:所谓的。国变后:国家灭亡以后。王侯第宅:封建时代的王侯们的住宅。易新主:改变主人。速化:迅速改变。率居东西内城:大多住在皇宫的东西两侧内城,即紫禁城的北、南两面。然:可是。盛衰不常:盛衰无常,时兴时废。倏焉灭迹:一下子消失得无影无踪。予:我,作者自称。因病请急:因病请求朝廷批准紧急召还自己。来京:回到京城。景山:故宫中的一座山,位于今北京景山公园内。盖有不胜今昔之感者:盖,通“盍”,同“何不”。不胜,不能承受。今昔之感:对今日和往日的感受,这里指对国破家亡的痛苦感受。爰:于是,就。长句:即《长歌行》,一种七言古诗。
【译文】
自从官宦之家都迁到宣武门外以来,那里的房屋还是那么狭小阴暗,仍然是贫寒士人的家风。这就是我们说的南城士大夫。
国家的动乱使王侯贵族的府第全都改变了主人,很快都变了样,变化之快令人难以置信。这些人大多是住到了皇宫的东西两侧内城,可是他们的盛衰无常,一会儿兴盛,一会儿又衰落,很快就消失了。
我自己生病,请求朝廷批准紧急召我还朝,就租了景山脚下的房子,那里虽然条件很艰苦,但我却感到很有感触。
宣武门外那些官宦人家都已荡然无存,内城的富室也大都换成了红漆门墙。
但是苓通更帝局翻覆,一朝之间,朝来的暮去,现在还有几个人能存在呢?他们像野鸟一样,风雨飘摇中飞进飞出,啄食着同伴剩下的食物,发出的声音好像在吞声叹息。
我因为患病请急召还,已经三十载没有回到过京城了,如今江海之畔回首望去,真是愁绪难平啊!
晚秋时节,边关穷僻地方仍啮咬冰雪;我养病搬到城北,那里十分荒凉冷落,就像个荒村。
宫墙临道,疏木萧萧,风吹落叶纷至沓来,仿佛追奔而来。
景山高大巍峨,犹如高高的华盖;五亭耸立,高峻如同尊贵的棱柱。
黄昏时分,夕阳斜挂,天色苍凉,景色黯淡,残阳如血挂在树梢上,使人凄伤。
龙霄金丽忽地与我隔离,天留下这处地方让人消磨黄昏。
落日余晖映照下的景山一片沉寂,春明宫旧梦难以重温。
那些深重的冤屈苦恨无法诉说,只能让万古的乌鸦把痕迹刻下。