且言贾政扶了贾母灵柩一路南行,因遇着班师的兵将船只过境,河道拥挤,不能速行,在道实在心焦。幸喜遇见了海疆的官员,闻得镇海统制钦召回京,想来探春一定回家,略略解些烦心。只打听不出起程的日期,心里又烦燥。想到盘费算来不敷,不得已写书一封,差人到赖尚荣任上借银五百,叫人沿途迎上来应需用。那人去了几日,贾政的船才行得十数里。那家人回来,迎上船只,将赖尚荣的禀启呈上。书内告了多少苦处,备上白银五十两。贾政看了生气,即命家人立刻送还,将原书发回,叫他不必费心。那家人无奈,只得回到赖尚荣任所。

赖尚荣接到原书银两,心中烦闷,知事办得不周到,又添了一百,央求来人带回,帮着说些好话。岂知那人不肯带回,撂下就走了。赖尚荣心下不安,立刻修书到家,回明他父亲,叫他设法告假赎出身来。于是赖家托了贾蔷贾芸等在王夫人面前乞恩放出。贾蔷明知不能,过了一日,假说王夫人不依的话回复了。赖家一面告假,一面差人到赖尚荣任上,叫他告病辞官。王夫人并不知道。

诗句:

  • 注释: 贾政扶着祖母(贾母)的灵柩向南行进,途中遇到了班师回朝的官兵的船只经过,但由于河道狭窄,船只能缓慢前行。贾政心中非常焦急。幸运的是,他遇到了边疆的官员,得知镇海的统制已被朝廷召回京城,推测探春一定会回家,这让贾政的心情稍微放松了一些。然而,由于无法确定启程的具体日期,贾政再次感到烦躁不安。

译文:

Yet, as Jia Zhendong helped his grandmother's ashes to cross the southern route, he found that his journey was hindered by the passing of troops returning from campaigns. The riverway being congested, there was no way for him to proceed quickly. Yet, fortunately, he encountered officials from the border regions. He learned that the commander who had been stationed in Haihai's capital had been summoned back to Beijing on official business, and it was thought that Tongchun must be home by now, which somewhat alleviated his worries. However, despite this, he couldn't determine when she would set out. His mind was further troubled due to this uncertainty.    

赏析:

这首诗生动地描绘了贾政在护送祖母灵柩南行过程中遭遇的种种困难和心情变化。从河道拥挤、无法快速通行到遇到边疆官员、听到探春回家的消息,每一环节都是对贾政心情的细腻刻画。同时,通过这些细节反映了当时社会环境和政治氛围的变化。此外,诗中还体现了贾政对于家庭事务的关注和责任感,以及他对未知未来的焦虑和期待。整体而言,这首诗通过具体的场景和情感表达,展现了人物内心的复杂性和丰富性。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。