本是名人后,才华宇内知。
文章何阒寂,兵燹入流离。
海外书曾译,囊中术甚奇。
流传已入世,可当一斑窥。
诗句
- 本:原本、本来。
- 是:表示判断或者确认,这里指“确实是”。
- 名:名声、名声之大。
- 人:人。
- 后:之后、以后。
- 才:才能、才华。
- 宇内:天下、世界。
- 知:知晓、了解。
- 文章:文学创作,包括诗词、散文等各种文学作品。
- 何:什么。
- 阒寂:寂静无声,形容非常安静。
- 兵燹:战乱。
- 流离:四处流浪,形容生活困苦。
- 海外:国外。
- 书:书籍、文献。
- 曾:曾经,有过。
- 译:翻译,把一种文字翻译成另一种文字,使两种语言能够互相理解。
- 囊中术:比喻深藏不露的才能或技能。
- 奇:特别、非凡。
- 流传:传下来,被后人所知。
- 世:人间、社会。
- 可当:可以比作。
- 一斑窥:从一部分就能看到整体,这里是用来形容一个人的作品或者才华足以代表他的整体水平。
译文
本来是名人之后,才华在天下都知道。
文章为何如此寂静,战争席卷而入让人流离失所。
国外也曾经翻译过你的书,你的技艺之深藏不露令人赞叹。
作品传播已进入世间,你可以凭借这些来洞察人心。
赏析
这首诗通过对一个文人遭遇的描述,表达了对其才华和命运的关注。诗人通过描述该文人在不同时期的境遇变化(原本有名,才华被世人所知,但后来因战乱而流离失所),展现了其人生经历的起伏和变迁。同时,诗中也表达了对这位文人作品及其深藏不露技艺的赞赏,认为其作品已经深入人心,足以反映其全貌。整首诗通过对比和象征的手法,深刻地反映了战乱对个人及文化遗产的影响,以及人们对文化传承和历史见证的珍视。