一身系天下安危,愧我难称后起;
屈指数当时贤俊,如公能有几人。

【译文】

您一人牵动着天下的安危,我惭愧自己难以和后辈相比;

您屈指数算当时贤能之士,如您这样的人能有几人?

【注释】

  1. 挽张之洞联:挽,即挽联。指为某人写的哀悼性的对子。
  2. 一身系天下安危:一己,单个人,一个整体。全句意为一个人的命运关系着国家和民族的安危。
  3. 愧我难称后起:愧,羞愧,惭愧。难称,难以比拟,不足以和……相比。后起,后来的人,新一代。全句意为我惭愧自己无法和后来的人相提并论。
  4. 屈指数当时贤俊:屈指,用手指计算,形容数量不多。当时贤俊,指那些有才德的人。全句意为屈指算来,那时的人才并不多。
  5. 如公能有几人:如,如同,好像。公,这里指你张之洞。公,泛指大家。能有几人,有多少能够做到像您这样的人?全句意为您这样的人才有多少呢?
    赏析:
    此诗是为张之洞撰写的挽联。诗人用“一身系天下安危”来赞美张之洞为国家、为民族所做出的贡献,同时以自己的无力与张之洞相比,表达出一种深深的自责与遗憾之情。而“屈指数当时贤俊,如公能有几人”则表达了诗人对于张之洞的深深敬佩与赞叹。他感叹在那个时代,能够像张之洞那样有才华、有德行的人并不多见,这既是对张之洞的赞扬,也是对那个时代的肯定。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。