子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔!吾无行而不与二三子者,是丘也。”
子以四教:文,行,忠,信。
子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒乎。”
子钓而不纲,弋不射宿。
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻,择其善者而从之;多见而识之,知之次也。”
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴,为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告,子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”
诗句与译文对应:
- 孔子说:“上天赋予我的德性,桓魋能怎样?”
- 注释:这句话表达了孔子对自己德行的自信和对外界质疑的不以为意。
- 译文:Confucius said, “Heaven endowed me with virtues; why should Hui Tui do anything to me?”
- 孔子说:“你们认为我有什么隐情吗?我没有隐情!我的行为没有不对的,都是与你们这些学生一起做的。”
- 注释:孔子在这里强调他的坦荡和与学生间的真诚交流。
- 译文:Confucius said, “Do you think I hide anything from you? I don’t hide anything from you! My actions are indiscriminate and include everyone among my students.”
- 孔子以四教来指导弟子:文、行、忠、信。
- 注释:这里的“四教”是指孔子教导弟子的四个方面:文化(文)、品行(行)、忠诚(忠)、诚实(信)。
- 译文:Confucius taught his disciples four aspects: culture, conduct, loyalty, and honesty.
- 孔子说:“圣人,我见不到;见到君子就可以了。”孔子说:“善人,我见不到;见到有恒心的人就可以了。”失去的东西变为有,空虚变成充实,简约变为奢华,很难保持恒久不变。
- 注释:孔子在这里通过对比表达出他对于理想人格的向往。
- 译文:Confucius said, “The sage, I cannot see; seeing the good man is enough.”
Confucius said, “A virtuous person, I cannot see; seeing someone who is constant is enough.” “To have lost become possessed, to be empty become enriched, to be constrained become lavish, it is difficult to maintain constancy.”
- 孔子钓鱼而不使用网具去捕捉鱼,射鸟不射宿鸟。
- 注释:这里反映了孔子倡导的人与自然和谐共处的理念,以及他淡泊名利的生活态度。
- 译文:Confucius fished without nets, and shot at birds that were not resting.
- 孔子说:“有些人不懂而强作,我是不会这样的。多听,选择其中好的加以采纳;多看,识记其中的道理,这是次要的。”
- 注释:孔子在这里强调了学习和实践相结合的重要性。
- 译文:Confucius said, “Some people create without understanding; I do not create such works. I listen to more to understand better, look more to remember what’s true.”
- 互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
- 注释:孔子在这里表达了对于正直行为的赞赏以及对于人们行为后果的关注。
- 译文:Mu Xiiang was hard to converse with, but a child saw him, confusing the master. Confucius said, “Better to advance than retreat; how much fuss about this? A good person cleans himself up and advances; he keeps his past deeds pure.”
- 孔子说:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
- 注释:这句话体现了孔子对于仁的实践和追求。
- 译文:Confucius said, “Is being kind far away? I want to be like a sage; then goodness comes naturally.”
- 陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴,为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告,子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”
- 注释:孔子在这里通过回答别人的问题展示了他的谦逊以及对他人看法的包容态度。
- 译文:Chen Shoubai asked, “Zhao Gong knew the manners?” Confucius said, “I know them.” Afterward, Confucius went aside and bowed to Wumar Qi to lead him in again, saying, “I hear that there is no party spirit in the wise man. Does it mean the wise man does too? Since your ruler acquired from Wu, he is of the same clan as us, thus we call him Wu Mar Zheng. Your ruler knows the manners, so who doesn’t know manners?” Wumar Qi reported this to Confucius, saying, “Confucius is fortunate; if I am wrong, they must know.”