十年夏,宋伐鲁,战于乘丘,鲁生虏宋南宫万。宋人请万,万归宋。十一年秋,愍公与南宫万猎,因博争行,愍公怒,辱之,曰:“始吾敬若;今若,鲁虏也。”万有力,病此言,遂以局杀愍公于蒙泽。大夫仇牧闻之,以兵造公门。万搏牧,牧齿著门阖死。因杀太宰华督,乃更立公子游为君。诸公子奔萧,公子御说奔亳。万弟南宫牛将兵围亳。冬,萧及宋之诸公子共击杀南宫牛,弑宋新君游而立愍公弟御说,是为桓公。宋万奔陈。宋人请以赂陈。陈人使妇人饮之醇酒,以革裹之,归宋。宋人醢万也。
桓公二年,诸侯伐宋,至郊而去。三年,齐桓公始霸。二十三年,迎卫公子毁于齐,立之,是为卫文公。文公女弟为桓公夫人。秦穆公即位。三十年,桓公病,太子兹甫让其庶兄目夷为嗣。桓公义太子意,竟不听。三十一年春,桓公卒,太子兹甫立,是为襄公。以其庶兄目夷为相。未葬,而齐桓公会诸侯于葵丘,襄公往会。
十年夏,宋伐鲁,战于乘丘,鲁生虏宋南宫万。宋人请万,万归宋。
译文:
十年夏季,宋国攻打鲁国,在乘丘发生战斗,鲁国俘虏了宋国的南宫万。宋国人请求释放南宫万,南宫万回到了宋国。
赏析:
本段描述了宋国与鲁国之间的战争。南宫万作为战俘被俘获,但后来宋国人请求将其释放。这段历史反映了当时诸侯国之间的争斗和外交手段。
十一年秋,愍公与南宫万猎,因博争行,愍公怒,辱之,曰:“始吾敬若;今若,鲁虏也。”万有力,病此言,遂以局杀愍公于蒙泽。大夫仇牧闻之,以兵造公门。万搏牧,牧齿著门阖死。因杀太宰华督,乃更立公子游为君。诸公子奔萧,公子御说奔亳。万弟南宫牛将兵围亳。冬,萧及宋之诸公子共击杀南宫牛,弑宋新君游而立愍公弟御说,是为桓公。宋万奔陈。宋人请以赂陈。陈人使妇人饮之醇酒,以革裹之,归宋。宋人醢万也。
译文:
十一年秋季,齐愍公与南宫万一同打猎时因博戏争夺而引起争执,愍公因此侮辱他,说:“起初我敬重你;现在你却是鲁国人。”南宫万因为愤怒就使用棋子杀死了愍公,在蒙泽。大夫仇牧得知此事后,率军攻打愍公的家。南宫万用身体撞击仇牧,仇牧的牙齿撞进门锁而死。因此杀死太宰华督,改立公子游为国君。宋国的公子们逃到萧地,公子御说逃到亳地。南宫万的弟弟南宫牛领兵包围亳地。冬季,萧地和宋国的各位公子一起杀死了南宫牛,拥立愍公的弟弟御说为新国君,这就是桓公。宋万逃亡到了陈国。宋国请求赠送财物给陈国。陈人让妇女给他喝了烈性酒,并用皮革包裹他,把他带回宋国。宋国人把南宫万做成了肉酱。
赏析:
本段描述了宋国内部的一系列政治斗争,包括政变、暗杀和谋杀等。这些事件反映了当时的政治动荡和权力争夺的残酷。
桓公二年,诸侯伐宋,至郊而去。三年,齐桓公始霸。二十三年,迎卫公子毁于齐,立之,是为卫文公。文公女弟为桓公夫人。秦穆公即位。三十年,桓公病,太子兹甫让其庶兄目夷为嗣。桓公义太子意,竟不听。三十一年春,桓公卒,太子兹甫立,是为襄公。以其庶兄目夷为相。未葬,而齐桓公会诸侯于葵丘,襄公往会。
译文:
桓公二年,诸侯国联合攻打宋国,直到郊外才离开。三年,齐桓公开始称霸。二十三年,齐桓公迎接卫国的公子毁到齐国并立为国君,这就是卫国的卫文公。卫国的文公的女儿嫁给了齐桓公作为夫人。秦国的穆公继位。三十年后,桓公生病,太子兹甫让他的庶兄目夷继承他的位子。桓公认为太子的心意,最终没有听从。三十一年春季,桓公去世,太子兹甫即位,他就是襄公。襄公任命他的庶兄目夷担任宰相。在安葬还没有完成的时候,齐桓公会合诸侯在葵丘,襄公前往参加。
赏析:
本段描述了齐桓公的霸权扩张和对周边国家的控制。襄公虽然只是名义上的继承人,但他仍然参加了与齐桓公会盟的活动。这显示了齐桓公的强大影响力和国际地位。