楚大臣患之,乃相与谋曰:「吾王在秦不得还,要以割地,而太子为质于齐,齐、秦合谋\,则楚无国矣。」乃欲立怀王子在国者。昭雎曰:「王与太子俱困于诸侯,而今又倍王命而立其庶子,不宜。」乃诈赴于齐,齐愍王谓其相曰:「不若留太子以求楚之淮北。」相曰:「不可,郢中立王,是吾抱空质而行不义于天下也。」或曰:「不然。郢中立王,因与其新王市曰『予我下东国,吾为王杀太子,不然,将与三国共立之』,然则东国必可得矣。」齐王卒用其相计而归楚太子。太子横至,立为王,是为顷襄王。乃告于秦曰:「赖社稷神灵,国有王矣。」

顷襄王横元年,秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去。二年,楚怀王亡逃归,秦觉之,遮楚道,怀王恐,乃从闲道走赵以求归。赵主父在代,其子惠王初立,行王事,恐,不敢入楚王。楚王欲走魏,秦追至,遂与秦使复之秦。怀王遂发病。顷襄王三年,怀王卒于秦,秦归其丧于楚。楚人皆怜之,如悲亲戚。诸侯由是不直秦。秦楚绝。

翻译结果如下:

The Han Dynasty records, "In the Thirty Realms of Zhao," the "Zhou Family Chronicles":    
The ministers of Chu were troubled and together they schemed, saying, "Our king is in a difficult position at Qin. If he cannot return to Chu and must accept territory as compensation, and the crown prince is made a hostage to Qi, then Qi and Qin will unite in treason. That would mean that there would be no country left for us." Thus, it was decided to choose the son-in-law present in the state to ascend to power. Zhizhu Lü said, "Our king and the Crown Prince are both trapped by Qin's allies, and now you have double-crossed your king in favor of another son. It is not fitting." Therefore, they deceived their way back to Qi, where the Qin Duke愍王 told his minister, "If we don’t retain the Crown Prince for Qi to negotiate with us for the northeastern part of Chu, what else could we do?" The minister replied, "It's not right to abandon our sovereign and make him stand as an unjust hostage in the eyes of the world." Some suggested, "That's not necessary. Letting Qi become neutral in Nanjing would allow us to trade with them for the Eastern Land, 'I shall give you the eastern land for your support against our new ruler, otherwise we’ll join forces with three other states to overthrow him.'" The Duke愍王 agreed to that plan and returned the Crown Prince to Qi. The Crown Prince arrived in Chu, ascended to the throne, and became the King of Chu. He then reported to Qin, "Thankfully, our state has been saved through divine blessings and the nation is safe again!"    
King of Chu of Chu Xiang Wang Nian 1 year, when Qin demanded lands from our kingdom, our King responded by accepting. Qin Emperor Xuanwu was angered and launched an army out of Wu Gate, defeating Chu's army and killing fifty thousand soldiers and capturing fifteen cities in Xie. The second year, the Crown Prince fled to Qin, seeking refuge under the guise of a guest. The Duke of Qi was initially reluctant to receive him but eventually let him pass. The Crown Prince sought refuge in Wei and was pursued by Qin. He ultimately surrendered his person to Qin. The Crown Prince fell ill during this time. The third year saw him die while in Qin, and Qin returned his remains to Chu. All within Chu mourned him, treating him like a distant relation. This caused no favoritism towards Qin among the other states. Hence, the two sides were cut off.    

诗句赏析:
这首诗通过描述楚国大臣之间的政治斗争和策略,展现了战国时期楚国内部的动荡不安和政治分裂。诗中通过对话形式展现了楚国大臣们对于国家命运的不同看法和立场,以及他们为了各自利益所采取的行动。这首诗反映了当时社会的复杂性和人性的自私,也展示了战国时期的政治格局和外交策略。

诗中的楚大臣们因为楚国在秦国的地位而感到忧虑。他们认为秦国会利用这个时机来削弱楚国的实力。因此,他们决定立一个在国的儿子为王,以保持楚国的统治。然而,昭雎坚决反对这样做,认为这样做不仅违反了楚国的传统,而且可能会引发其他诸侯国的联合对抗,从而让楚国陷入更大的困境。

诗中的楚大臣们为了保住楚国的未来,决定采取更为极端的措施。他们计划与齐国合作,用齐国的土地来交换楚国的领土,以此摆脱秦军的威胁。这个行动表明了楚国大臣们在面对困境时,试图通过妥协和联盟来寻求生存。

诗中的楚王在经历了一系列的政治斗争之后,最终选择了与秦国和解。他向秦国报告说,“感谢上苍保佑,楚国又安全了。”这表明了楚国对秦国的依赖和信任,同时也反映出楚国在当时国际关系中的被动和无奈。

这首诗通过对楚国内部政治斗争的描述,展现了战国时期各国为了自身利益而进行的各种政治操作和外交手段。它反映了战国时期社会动荡不安、国家利益至上的特点,同时也揭示了人性的自私和背叛。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。