“‘将息獠者,击灵鼓,起烽燧,车案行,骑就队,纚乎淫淫,般乎裔裔。于是楚王乃登阳云之台,泊乎无为,淡乎自持,勺药之和具而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。’于是王无以应仆也。”
乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来况齐国,王悉境内之士,备车骑之众,与使者出田,乃欲戮力致获,以娱左右也,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为骄,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。有而言之,是章君之恶也;无而言之,是害足下之信也。章君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。且齐东陼巨海,南有琅邪,观乎成山,射乎之罘,浮勃澥,游孟诸,邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘,仿偟乎海外,吞若云梦者八九,其于匈中曾不蒂芥。若乃俶倘瑰玮,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崒,充仞其中者,不可胜记,禹不能名,卨不能计。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉!”
诗句:
“‘将息獠者,击灵鼓,起烽燧,车案行,骑就队,纚乎淫淫,般乎裔裔。’
译文:
“楚国的士兵们正在敲击着战鼓,点燃烽火,战车和骑兵列队整齐,气势磅礴。于是楚王登上了阳云之台,悠然自得,淡泊明志,然后才用玉液调和药物。大王您不如整天驰骋在战场上,从未下过马车,挥斧斩马,以此为乐。我私下观察,齐国恐怕还不如楚国。”
注释:
- 将息獠者 - 指楚国的士兵
- 击灵鼓 - 敲打军鼓
- 起烽燧 - 点燃烽火信号
- 车案行 - 车辆整齐排列行驶
- 骑就队 - 骑兵列成队伍
- 纚乎淫淫 - 气势磅礴的样子
- 般乎裔裔 - 整齐有序的样子
- 阳云之台 - 传说中的楚国帝王所建高台
- 无为 - 安然闲适,不干预政事
- 勺药之和具而后御之 - 用药物调和之后才能服用
- 不若大王终日驰骋,曾不下舆 - 比不上大王您整天在战场驰骋,从不离车
- 脟割轮焠 - 砍削车轮,打磨车轴
- 娱左右 - 娱乐身边的人
- 夸哉 - 炫耀之意
- 问楚地之有无者 - 询问楚国土地的情况
- 愿闻大国之风烈 - 希望听听大国的风土人情
- 先生之余论也 - 是对先生的评论
- 今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为骄 - 现在您不称赞楚王的恩德,反而过分吹嘘云梦之地
- 奢言淫乐而显侈靡 - 奢侈地说些淫逸享乐的话
- 必若所言 - 一定是你说的
- 固非楚国之美也 - 当然不是楚国的美
- 有而言之,是章君之恶也;无而言之,是害足下之信也 - 如果说出来就是诽谤国君,如果不说又损害了您的信用
- 章君恶,伤私义,二者无一可 - 如果说出是诽谤国君,如果不说又有损于个人名誉
- 而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣 - 你这样做会使得你在齐国的地位更加轻浮,而在楚国则会被拖累
- 然在诸侯之位不敢言游戏之乐,苑囿之大 - 然而在诸侯的位置上,你不敢谈论游乐之乐和园林之广
- 先生又见客 - 您还有客人
- 故王辞不复 - 因此楚王不再回复他
赏析:
这首诗是司马相如批评一位名为“乌有先生”的人的言论。司马相如在此诗中通过描述楚王及其军队的雄壮景象,来讽刺对方过于炫耀自己的国家实力和军事力量。同时,他也批评对方没有真正了解楚国的文化和风土人情,只是一味地吹嘘自己的国土辽阔和富饶,这是对楚国的一种贬低。此外,他还提醒对方不要因为一时的虚荣心而损害了自己的声誉。整首诗充满了讽刺意味,通过对楚王及其军队的描写,展现了其虚伪的一面。