其冬,单于自将万骑击乌孙,颇得老弱,欲还。会天大雨雪,一日深丈余,人民畜产冻死,还者不能什一。于是丁令乘弱攻其北,乌桓入其东,乌孙击其西。凡三国所杀数万级,马数万匹,牛、羊甚众。又重以饿死,人民死者什三,畜产什五,匈奴大虚弱,诸国羁属者皆瓦解,攻盗不能理。其后汉出三千余骑,为三道,并入匈奴,捕虏得数千人还。匈奴终不敢取当,兹欲乡和亲,而边境少事矣。
壶衍鞮单于立十七年死,弟左贤王立,为虚闾权渠单于。是岁,地节二年也。
虚闾权渠单于立,以右大将女为大阏氏,而黜前单于所幸颛渠阏氏。颛渠阏氏父左大且渠怨望。是时,匈奴不能为边寇,于是汉罢外城,以休百姓。单于闻之喜,召贵人谋,欲与汉和亲。左大且渠心害其事,曰:“前汉使来,兵随其后,今亦效汉发兵,先使使者入。”乃自请与呼卢訾王各将万骑南旁塞猎,相逢俱入。行未到,会三骑亡降汉,言匈奴欲为寇。于是天子诏发边骑屯要害处,使大将军军监治众等四人将五千骑,分三队,出塞各数百里,捕得虏各数十人而还。时匈奴亡其三骑,不敢入,即引去。是岁也,匈奴饥,人民畜产死十六七。又发两屯各万骑以备汉。其秋,匈奴前所得西嗕居左地者,其君长以下数千人皆驱畜产行,与瓯脱战,所战杀伤甚众,遂南降汉。
解析:
- 诗句原文:“其冬,单于自将万骑击乌孙,颇得老弱,欲还。”
- 翻译:冬季,单于亲自率领一万骑兵去攻打乌孙国,俘虏了许多老人和小孩,打算回国。
- 诗句原文:“会天大雨雪,一日深丈余,人民畜产冻死,还者不能什一。”
- 翻译:正好遇上了大雪,一夜之间降雪有一两丈厚,人民和牲畜都冻死了,回来的人不到十分之一。
- 诗句原文:“于是丁令乘弱攻其北,乌桓入其东,乌孙击其西。凡三国所杀数万级,马数万匹,牛、羊甚众。”
- 翻译:这时丁令趁机攻击匈奴的北部,乌桓进入匈奴东部,乌孙向西攻击。一共杀死了几万匈奴士兵和马匹,牛羊等牲畜很多。
- 诗句原文:“又重以饿死,人民死者什三,畜产什五,匈奴大虚弱,诸国羁属者皆瓦解,攻盗不能理。”
- 翻译:再加上因饥荒而死的十之三是人,十之五是牲畜和财产,匈奴因此大大削弱。各附属国家纷纷解体,盗贼横行,无法管理。
- 诗句原文:“壶衍鞮单于立十七年死,弟左贤王立,为虚闾权渠单于。”
- 翻译:壶衍鞮单于在位十七年后去世,弟弟左贤王继位为虚闾权渠单于。
- 诗句原文:“是岁,地节二年也。”
- 翻译:这一年是地节二年。
- 诗句原文:“虚闾权渠单于立,以右大将女为大阏氏,而黜前汉使所幸颛渠阏氏。”
- 翻译:虚闾权渠单于即位后,任命他的右大将之女为大阏氏,并且废除了前任汉使宠幸的颛渠阏氏。
- 诗句原文:“颛渠阏氏父左大且渠怨望。曰:‘前汉使来,兵随其后,今亦效汉发兵,先使使者入。’乃自请与呼卢訾王各将万骑南旁塞猎,相逢俱入。”
- 翻译:颛渠阏氏的父亲左大且渠心怀不满。他说:“从前汉使来到时,我们的兵马跟在后面,现在他们也派兵来进攻,首先派遣使者入境。”于是他请求自己带领与呼卢訾王各率领一万骑兵向南边靠近边塞打猎,相遇后就一起进入。”
- 诗句原文:“行未到,会三骑士亡降匈奴。”
- 解释:他们还没有到达目的地时,有三个匈奴骑士逃跑了。
- 诗句原文:“于是天子诏发边骑屯要害处,募健者共击胡。”
- 翻译:于是天子命令调集边疆的骑兵驻守要害地方,招募健壮的人共同攻击匈奴。
- 诗句原文:“于是匈奴亡民走入其界,与瓯脱战,所杀伤甚众。”
- 翻译:匈奴的一些逃民逃到了汉朝境内,并参加了与瓯脱的战斗,双方发生了激烈的冲突。
- 诗句原文:“遂引而去。”
- 翻译:然后撤退了。
译文:
单于亲自率领一万骑兵去攻打乌孙国,俘获了许多老人和小孩,打算回国。正好遇上了大雪,一夜之间降雪有一两丈厚,人民和牲畜都冻死了,回来的人不到十分之一。这时丁令趁机攻击匈奴的北部,乌桓进入匈奴东部,乌孙向西攻击。一共杀死了几万匈奴士兵和马匹,牛羊等牲畜很多。再加上因饥荒而死的十之三是人,十之五是牲畜和财产,匈奴因此大大削弱。各附属国家纷纷解体,盗贼横行,无法管理。壶衍鞮单于在位十七年后去世,弟弟左贤王继位为虚闾权渠单于。这一年是地节二年。虚闾权渠单于即位后,任命他的右大将之女为大阏氏,并且废除了前任汉使宠幸的颛渠阏氏。颛渠阏氏的父亲左大且渠心怀不安。他说:“前汉使来到时,我们的兵马跟在后面,现在他们也派兵来进攻,首先派遣使者入境。”于是他请求自己带领与呼卢訾王各率领一万骑兵向南边靠近边塞打猎,相遇后就一起进入。他们还没有到达目的地时,有三个匈奴骑士逃跑了。于是天子命令调集边疆的骑兵驻守要害地方,招募健壮的人共同攻击匈奴。匈奴的一些逃民逃到了汉朝境内,并参加了与瓯脱的战斗,双方发生了激烈的冲突。然后撤退了。