省别具足下小大问,为慰。多分张。念足下悬情。武昌诸子,亦多远宦。足下兼怀。并数问不。老妇顷疾笃。救命。恒忧虑。余粗平安。知足下情至。
【注】:远宦帖
1,省别具足下小大问,为慰。多分张。念足下悬情。
- 武昌诸子,亦多远宦。
- 足下兼怀。并数问不?
- 老妇顷疾笃。救命。恒忧虑。余粗平安。知足下情至。
注释:
1、“省”:书信往来,此处指妻子给丈夫的书信;“别”:离别;“小大问”:指询问妻子的情况;“慰”:安慰;“多分张”:希望她不要太担心;“念”:思念;“足下”:你;“悬情”:深深的牵挂和思念之情。
译文:
1、省:书信往来,此处指妻子给丈夫的书信;别:离别;小大问:询问妻子的情况;慰:安慰;多分张:希望她不要太担心;念:思念;足下:你;悬情:深深的牵挂和思念之情。
译文:
1、省:书信往来,此处指妻子给丈夫的书信;别:离别;小大问:询问妻子的情况;慰:安慰;多分张:希望她不要太担心;念:思念;足下:你;悬情:深深的牵挂和思念之情。
2、武昌诸子:在武昌的儿子们;亦:也;远宦:远离京城做官;兼怀:同时思念。
译文:
1、省:书信往来,此处指妻子给丈夫的书信;别:离别;小大问:询问妻子的情况;慰:安慰;多分张:希望她不要太担心;念:思念;足下:你;悬情:深深的牵挂和思念之情。
2、武昌诸子:在武昌的儿子们;亦:也;远宦:远离京城做官;兼怀:同时思念。
译文:
3、足下兼怀:你同时想念他们;并:表示并列连用的语气词;数问:多次询问。译文:
3、足下兼怀:你同时想念他们;并:表示并列连用的语气词;数问:多次询问。
4、老妇顷疾笃:我前不久病得很重;恒忧虑:常常为这件事忧虑不安;余粗平安:我暂时还比较安全;知足下情至:知道您的心情到了极点。译文:
4、老妇顷疾笃:我前不久病得很重;恒忧虑:常常为这件事忧虑不安;余粗平安:我暂时还比较安全;知足下情至:知道您的心情到了极点。
赏析:
这是一封写给远在武昌的妻子的信。信中表达了诗人对妻子深深的思念之情,同时也流露出了对家人的担忧。
开头两句,诗人向妻子报了个平安,并表示自己不会太担心她的安危,因为她知道她是怀着深重的挂念在关心他的一切。这两句话虽然简短,但充满了深情。
诗人转而对妻子进行了详细的问候。他询问了她在武昌的家人们的生活状况,是否一切都好,是否有人在照顾他们,等等。这两句话看似平淡无奇,但实际上包含了诗人对家人深深的挂念。
诗人向妻子表达了自己的担忧之情。他认为妻子最近身体不太好,需要好好照顾自己,不要过于担心他的工作和事业。他还表示自己暂时还算安全,但是也知道妻子的心情已经到了极点,所以会更加小心谨慎。这几句话充满了关怀和体贴,让人感受到他对妻子深沉的爱意。