名都驰道傍,华毂乱锵锵。
道逢佳丽子,问我居何乡。
我家洛川上,甲第遥相望。
珠扉玳瑁床,绮席流苏帐。
大子执金吾,次子中郎将。
小子陪金马,遨游蔑卿相。
三子俱休沐,风流郁何壮。
三子俱会同,肃雍多礼让。
三子俱还室,丝管纷寥亮。
大妇裁舞衣,中妇学清唱。
小妇窥镜影,弄此朝霞状。
佳人且少留,为君绕梁唱。
【注释】长安:今西安,古称长安。狭邪行:指歌妓行当。名都:指洛阳。驰道:古代皇帝所走的道路,两旁种有树木,称为驰道。华毂:指豪华的车辆,毂即车轮中心插着的车轴,华表示精美华丽。锵锵(qiāng qiāng):形容声音响亮。佳丽子:美貌的歌妓。甲第:豪门大户的住宅。珠扉玳瑁床,绮席流苏帐:用珍珠装饰的门扇、用玳瑁装饰的床和用彩色丝织品做的帷帐。大子:即太子,皇帝的儿子。执金吾:掌管京师治安的官员。中郎将:汉武帝时设置的一种将军称号。小子:即公子。陪金马:陪同在金马门内游乐。“金马”,汉代宫殿名,位于未央宫北阙外,因以金马喻之。金马门外为禁苑所在,贵族子弟在此游观,是当时流行的风尚。遨游:指游玩,这里泛指游荡闲逛。蔑卿相:看不起卿大夫和士人。三子:指三个儿子。休沐:休假沐浴,这里指休息娱乐。风流:潇洒俊逸。郁:盛满。何壮:多么盛大壮丽。肃雍:严肃恭敬,礼仪得体。多礼让:举止文雅。还室:回到家里。丝管:弦乐器和管乐器。纷廖亮:繁复悦耳。裁:裁剪,缝纫。舞衣:舞蹈时穿的服装。清唱:歌唱。朝霞状:像朝霞那样的色彩,比喻女子化妆打扮的样子。且少留:暂且停留一会。为君:为您演唱一曲。绕梁:绕着屋梁唱,形容歌声美妙动听。
【译文】
长安城里有许多卖弄风情的小老婆,她们住的地方就在名都大道旁边,华丽的车骑络绎不绝,发出一片叮叮咚咚的声响。在路上遇到一位美丽的小媳妇,她问我家住在哪里?我家住在洛阳川上,那宅院远远地就能望见。她的家门用珍珠装饰的门扇,床上铺着玳瑁花纹的被子,彩绘的帷幔上缀着流苏的帐钩。我的父亲做执掌京师治安的大司马,哥哥担任掌管宫中警卫的中郎将,弟弟则担任管理京城警卫的金吾卫,我和我的弟弟都过着放荡不羁、不受礼法约束的生活。我的几个儿子都去休假了,家中一片欢声笑语,十分热闹。我的妻子在家里裁制舞衣,我的二姐学习歌唱,我的女儿偷偷地观察镜子中的自己,梳妆打扮起来。美丽的姑娘们稍稍停留一会儿,为我唱歌。
【赏析】
这首诗通过描写洛阳城中几个纨绔子弟及其妻妾的冶游生活,讽刺了那些追求享乐,沉湎于酒色之中的贵族子弟,表现了诗人对世风日下的不满以及忧国忧民的情怀。全诗语言通俗,形象生动,富有生活气息,充分显示了作者的艺术才华。