不寐亦不语,片月秋稍举。
孤鸿忆霜群,独鹤叫云侣。
怨彼浮花心,飘飘无定所。
高张系繂帆,远过梅根渚。
回织别离字,机声有酸楚。
离思
不寐亦不语,片月秋稍举。
孤鸿忆霜群,独鹤叫云侣。
怨彼浮花心,飘飘无定所。
高张系繂帆,远过梅根渚。
回织别离字,机声有酸楚。
注释与赏析:
第一句
- “不寐亦不语”:整夜辗转反侧,难以入眠。
- “片月秋稍举”:月亮挂在天空中,显得格外清亮、孤独。
第二句
- “孤鸿忆霜群”:孤雁思念着同伴,就像思念着一个共同的伴侣。
- “独鹤叫云侣”:只有一只鹤在呼唤云中的伴侣。
第三句
- “怨彼浮花心”:对那些飘浮不定的花朵心生怨恨,因为它们没有固定的形状和方向。
- “飘飘无定所”:像浮花一样漂泊不定,没有一个确切的归宿。
第四句
- “高张系繂帆”:高高举起帆绳,准备远航。
- “远过梅根渚”:船只驶向远方,越过了梅树丛生的河洲。
第五句
- “回织别离字”:用织布机来回编织,象征着织造离别的诗句。
- “机声有酸楚”:机杼声中充满了悲伤和痛苦。
翻译:
译文1:
I lie awake, speechless, in the quiet of the night. A small moon rises high, casting a light upon autumn’s scene.
A solitary crane recalls its fellows, and a hoopoe calls to its companions in the clouds. It laments those floating petals, their hearts wandering without end.
It stretches out its wings, setting sail towards the distant waters, crossing through the marshlands where plum blossoms grow.
It weaves words of parting, the sound of the shuttle echoes with sorrow.
译文2:
Unable to rest or speak, I watch the moonlight on a clear autumn evening.
The solitary crane remembers its kin, calling out to its partner in the sky.
My heart is troubled by the fickle heart of flowers that drift aimlessly.
In my haste to depart, I raise the sails and sail far across the marshes overgrown with plum blossoms.
I return, repetitively, to stitch together words about parting, as the sound of the shuttle brings tears.
赏析:
这首诗以秋天作为背景,通过描写孤鸿、独鹤、浮花等意象,表达了诗人对离别和寂寞的感受。诗中的月亮和星星被用来象征时间的流转和情感的变迁。整首诗通过对自然景物的描绘,传达了诗人内心的孤独和无奈,以及对美好事物的留恋和不舍。