我行几许逾沅湘,直抵八桂漓水旁。
千山倒影摇溪光,秀色不借草木苍。
兹亭构胜俯回塘,野花风递罗绮香。
岩前伏波航羽觞,一洗尘思生清凉。
疑有仙人白玉床,壶中景迥日月长。
步此仙籁音琅琅,世间名利真毫芒。
此景不独冠南方,恨不筑室轻侯王。
回首尘迹空渺茫,瞥去未必计非良。
其如樽酒情难忘,恍然一梦五云乡。
诗句翻译与赏析:
- 我行几许逾沅湘,直抵八桂漓水旁
- “我行”:诗人行走。
- “几许”:多少,指距离之远。
- “逾”:穿越。
- “沅湘”:沅水和湘江的简称,这里泛指湖南地区。
- “直抵”:径直到达。
- “八桂”:指的是广西。因为广西有桂花,故称。
- “漓水旁”:漓江边,桂林附近,以其清澈见称。
译文:我行走了多远,穿越了沅江和湘江,一直到达美丽的广西漓江旁边。
- 千山倒影摇溪光,秀色不借草木苍
- “千山”:形容山的数量极多。
- “倒影”:水中的倒影。
- “摇”:晃动,此处形容山的倒影在水面上摇曳。
- “溪光”:指溪水的光泽。
- “秀色”:优美的景色。
- “不借”:不需要借助。
- “草木苍”:自然界中的绿色,通常代表生机和自然之美。
译文:无数的山峰在水中投下的影子随着水流摇曳,美丽的景色并不依赖于草木的苍翠。
- 兹亭构胜俯回塘,野花风递罗绮香
- “兹亭”:这里的亭子。
- “构胜”:构建出美好的风景。
- “回塘”:圆形的池塘。
- “罗绮香”:罗织成的衣服,这里比喻花香,指野花的香气。
译文:这个亭子构建出了美好的景致,可以俯瞰到回荡着野花香气的小池塘。
- 岩前伏波航羽觞,一洗尘思生清凉
- “伏波”:指汉代名将马援,以战功被封为伏波将军,这里可能暗指某种历史人物或传说。
- “航羽觞”:航行于杯中。
- “一洗”:彻底清洗。
- “尘思”:世俗的思绪。
- “生清凉”:带来清凉感。
译文:岩石前面,像马援这样的英雄人物驾舟而来,他的出现彻底洗净了我世俗的思绪,给我带来了清凉之感。
- 疑有仙人白玉床,壶中景迥日月长
- “疑”:怀疑、推测。
- “仙人”:神话传说中的仙人。
- “白玉床”:形容非常纯净和美丽的床。
- “壶中景”:指仙境中的光景。
- “迥”:远的意思。
- “日月长”:形容很长的时间。
译文:好像真的有仙人坐在白玉床上,那仙境中的光景显得如此遥远,仿佛是漫长岁月的延续。
- 步此仙籁音琅琅,世间名利真毫芒
- “步”:行走,引申为感受。
- “仙籁”:神仙演奏的音乐。
- “音琅琅”:声音响亮清晰。
- “毫芒”:比喻细小、微不足道的事物。
译文:沿着这仙境的音乐声前行,世间的种种名利真是微不足道。
- 此景不独冠南方,恨不筑室轻侯王
- “此景”:此处的景象。
- “冠”:第一,最优秀。
- “南方”:泛指中国南方地区。
- “侯王”:古代的封爵等级之一,这里指地位高的人。
译文:这里的景色不仅在南方最为出众,我真希望建一座房屋,让自己也能轻松地成为侯王。
- 回首尘迹空渺茫,瞥去未必计非良
- “回首”:回顾过去。
- “尘迹”:尘世的痕迹。
- “渺茫”:模糊不清。
- “瞥去”:迅速经过时。
- “计非良”:考虑是否合适或正确。
译文:回首往事,那些尘世的痕迹都显得模糊不清;而当快速经过时,也未必能够判断事情的好坏。
- 其如樽酒情难忘,恍然一梦五云乡
- “其如”:与其,表示比较或假设。
- “樽酒”:酒杯。
- “情难忘”:情感难以忘怀。
- “恍然一梦”:如同一场梦。
- “五云乡”:传说中的仙境之一,位于天空中。
译文:与其说这杯酒让我难忘,还不如说它让我仿佛进入了一场梦境般的幻境——那是天上的五云乡。