自见梅开后,相看不暂离。
只因愁落去,不忍看繁时。
佳实羹堪味,遗音角可期。
牡丹专富贵,春尽却空枝。
{“Poem”: “梅”, “Translation”: “After the plum blossoms have bloomed, we can’t stay apart.
I just can’t bear to watch them bloom again when they’re in full bloom.
The plum’s good flesh makes a delicious soup,
And the melodious sound of its branches can be expected.
Purple peonies are all for wealth and luxury,
By the time spring is gone, their branches are empty.” }