守恩至大梁,恐获罪,广为贡献,重赂权贵。朝廷亦以守恩首举潞州归汉,故宥之,但诛其用事者数人而已。
马希萼悉调郎州丁壮为乡兵,造号静江军,作战舰七百艘,将攻潭州,其妻苑氏谏曰:“兄弟相攻,胜负皆为人笑。”不听,引兵趣长沙。马希广闻之曰:“朗州,吾兄也,不可与争,当以国让之而已。”刘彦瑫、李弘皋等固争以为不可,乃以岳州刺史王赟为都部署战棹指挥使,以彦瑫监其军。己丑,大破希萼于仆射洲,获其战舰三百艘。赟追希萼,将及之,希广遣使召之曰:“勿伤吾兄!”赟引兵还。赟,环之子也。希萼自赤沙湖乘轻舟遁归,苑氏泣曰:“祸将至矣,余不忍见也。”赴井而死。
戊戌,郭威至大梁,入见,帝劳之,赐金帛、衣服、玉带、鞍马,辞曰:“臣受命期年,仅克一城,何功之有!且臣将兵在外,凡镇安京师、供亿所须、使兵食不乏,皆诸大臣居中者之力也,臣安敢独膺此赐!请遍赏之。”又议加领方镇,辞曰:“杨邠位在臣上,未有茅土。且帷幄之臣,不可以弘肇为比。”九月,壬寅,遍赐宰相、枢密、宣徽、三司、侍卫使九人,与威如一。帝欲特赏威,辞曰;“运筹建画,出于庙堂;发兵馈粮,资于籓镇;暴露战斗,在于将士;而功独归臣,臣何以堪之!”
资治通鉴 · 卷二百八十八 · 后汉纪三
- 守恩至大梁,恐获罪,广为贡献,重赂权贵。朝廷亦以守恩首举潞州归汉,故宥之,但诛其用事者数人而已。
译文:
李守恩到达大梁后,担心获罪,便广泛贡献礼物,贿赂权贵。朝廷也因为李守恩首先向朝廷献出潞州而归附汉室,所以赦免了他,只是诛杀了几个使用他的人的罢了。
- 马希萼悉调郎州丁壮为乡兵,造号静江军,作战舰七百艘,将攻潭州,其妻苑氏谏曰:“兄弟相攻,胜负皆为人笑。”不听,引兵趣长沙。马希广闻之曰:“朗州,吾兄也,不可与争,当以国让之而已。”刘彦瑫、李弘皋等固争以为不可,乃以岳州刺史王赟为都部署战棹指挥使,以彦瑫监其军。
译文:
马希萼征调了郎州的青年壮丁编成了乡兵,号称静江军,制造了七百艘战舰,准备进攻潭州。他的妻子苑氏劝阻说:“兄弟互相攻击,胜利和失败都会被人嘲笑。”他没有听从她的劝说,率军直逼长沙。马希广听说这个消息后说:“朗州是我哥哥的地盘,我不能和他争夺,应该把国家让给他!”刘彦瑫、李弘皋等人坚持争辩认为不可以这样做,于是任命岳州刺史王赟为都部署战棹指挥使,让他监督军队。
- 戊戌,郭威至大梁,入见,帝劳之,赐金帛、衣服、玉带、鞍马,辞曰:“臣受命期年,仅克一城,何功之有!且臣将兵在外,凡镇安京师、供亿所须、使兵食不乏,皆诸大臣居中者之力也,臣安敢独膺此赐!请遍赏之。”又议加领方镇,辞曰:“杨邠位在臣上,未有茅土。且帷幄之臣,不可以弘肇为比。”九月,壬寅,遍赐宰相、枢密、宣徽、三司、侍卫使九人,与威如一。帝欲特赏威,辞曰;“运筹建画,出于庙堂;发兵馈粮,资于籓镇;暴露战斗,在于将士;而功独归臣,臣何以堪之!”
译文:
九月十一日,郭威抵达大梁。他觐见唐高祖,皇帝慰劳他,赐给他金帛、衣服、玉带、鞍马。他说:“我受任一年,只攻占了一个城池,有什么功劳呢?况且我在外领兵打仗,安定京城、供应所需、使军队粮饷不缺,都是各位大臣在朝廷中的功劳。我怎么敢独自接受这些赏赐呢?请让我把这些赏赐都给予他们吧。”他还建议加封自己为地方官,说:“杨邠的职位比我高,还没有得到封地。而且作为谋士的臣子不能与赵弘肇相比。”
赏赐给宰相、枢密、宣徽、三司、侍卫使共九人同样的财物和物品。唐高祖本想特别奖赏郭威,但他推辞说:“筹划军事是我的职责,发动战争和供给军费是藩镇的责任;作战牺牲和战斗胜利取决于将士们的努力;而我之所以能够取得如此成就,完全是由于他们的努力。我怎么能够承受这样的赏赐呢?”