太祖皇帝遣使献皇甫晖等,晖伤甚,见上,卧而言曰:“臣非不忠于所事,但士卒勇怯不同耳。臣曏日屡与契丹战,未尝见兵精如此。”因盛称太祖皇帝之勇。上释之,后数日卒。
帝诇知扬州无备,己卯,命韩令坤等将兵袭之,戒以毋得残民;其李氏陵寝,遣人与李氏人共守护之。
唐主兵屡败,惧亡,乃遣翰林学士、户部侍郎钟谟、工部侍郎、文理院学士李德明奉表称臣,来请平,献御服、茶药及金器千两,银器五千两,缯锦二千匹,犒军牛五百头,酒二千斛,壬午,至寿州城下。谟、德明素辩口,上知其欲游说,盛陈甲兵而见之,曰:“尔主自谓唐室苗裔,宜知礼义,异于他国。与朕止隔一水,未尝遣一介修好,惟泛海通契丹,舍华事夷,礼义安在?且汝欲说我令罢兵邪?我非六国愚主,岂汝口舌所能移邪!可归语汝主:亟来见朕,再拜谢过,则无事矣。不然,朕欲观金陵城,借府库以劳军,汝君臣得无悔乎!”谟、德明战栗不敢言。
译文:
太祖皇帝派使者献上皇甫晖等人,皇甫晖伤势很重,见到太祖时卧在那里说:“臣非不忠于所事,只是士卒勇怯不同罢了。臣过去多次与契丹交战,未曾见过兵精如此。”于是称赞太祖皇帝的勇敢。太祖宽恕了他,后来几天就去世了。
皇帝侦知扬州没有防备,己卯,命令韩令坤等率领军队袭击它,告诫他们不要残害百姓;李氏陵寝,派人与李氏人共同守护。
唐主的军队屡次失败,害怕灭亡,于是派遣翰林学士、户部侍郎钟谟、工部侍郎、文理院学士李德明奉表称臣,请求和解,献上御服、茶叶和药物以及金器一千两,银器五千两,缯锦二千匹,犒劳军队的牛五百头,酒两千斛,壬午,到达寿州城下。钟谟、李德明素来善于言辞,皇上知道他们会游说,于是大张旗鼓地陈列军容给他们看,说:“你们的君主自称是唐室的后裔,应该知道礼仪,与其他各国不同。你们与朕只隔一条河流,不曾派遣一个使节前来修好,只有泛海与契丹相通,抛弃中华去侍奉夷狄,礼仪何在?再说你还想说服我让部队停战吗?我非六国中愚昧的国君,难道是你口中舌头所能改变的吗!你可以回去告诉你的君主:赶快前来见我,再拜谢罪,那就无事了。不然的话,我要观看金陵城,借府库来犒劳军队,你的君臣不会后悔吗?”钟谟、李德明战栗不敢说话。
赏析:
此文记述了南唐末年与后周的战争经过。作者通过叙述南唐向后周求和的过程,反映了南唐统治者的投降和妥协,同时也表现了作者对于当时局势的看法。