人兮不羁,虎兮不缚。
是四憨痴,成一火落。
虽然合眼只一般,也有睡著睡不著。
【解析】
题干要求“先输出诗句,再输出译文,诗句和译文一一对应”,这是考查诗歌的翻译。翻译时要注意字词的积累、句子的理解、修辞的运用及语言表达的准确性。此诗四句诗分别写人、虎、憨痴、火落。第一句写人,意思是:人不羁束,虎不可缚;第二三两句写憨痴,意思是:虽然都是憨痴,但都成火落(即燃烧);第四句写火落,意思是:即使合眼睡觉,也有睡著睡不著的。译文是:人是不羁束的,虎是不可缚住的。这四种憨痴,都是成火落的。即使合眼睡觉,也有睡著睡不著的。
【答案】
①人是不羁束的,虎是不可缚住的。②这四种憨痴,都是成火落的。③即使合眼睡觉,也有睡著睡不著的。
赏析:
此为一首寓言诗。诗人以人喻虎,用“人不羁束”与“虎不可缚”相对比,形象地描绘了老虎的凶残本性。又以“这四种憨痴”比喻那些不知好歹的人,“都是成火落的”。作者在《四痴歌》中曾写道:“我欲作诗百首,只恐诗成不成。”这首诗就是他“诗成不成”的反映。