燕燕谁家女,人云难再得。
讵知乃祸水,汉火因之灭。
尤物虽可怜,往往倾人国。
于戏古哲王,所贵惟有德。
我心亦如水,女蛊安能惑。

【译文】

燕子飞来飞去谁家的女子,人们说难得再遇到。

哪里知道她是祸水,汉朝的灭亡就是她造成的。

美好的女子虽然值得怜惜,往往也能颠覆别人的国家。

古时候的贤哲君王,看重的是只有品德。

我的心境就像流水一般清澈,邪恶的东西哪能迷惑我呢?

【注释】

燕:燕子。

燕燕:本指燕子,这里借指女子。

人云难再得:人们说很难再遇到。

讵(jù)知:岂不知道。

乃(nǎi)祸水:即“乃为祸水”。乃,于是;祸水,比喻引起祸害的人或事。这里用“乃”字表示强调。

汉火:汉,指汉朝;火,喻烽火、战争等。这里指汉王朝。

尤物:指特别美好或特别艳丽的女子。

倾(qīng)人国:颠覆别人的国家。

于戏:感叹词,犹曰:啊!

古哲王:古代圣明的君王。

所贵惟有德:最珍贵的是品德。

我心亦如水:我的心像水一样清澈。

女蛊:指巫婆。

安能惑:怎么能够迷惑你呢?

【赏析】

这是一首讽刺诗。诗中以燕子比美人,借燕子的双飞与失散,来喻指女子的离散和离间别人夫妻关系的行为。诗人以“燕燕何许人?”起头,点明了燕子,又以“人云难再得”表明了燕子已不再多见。而“人云难再得”一句也暗示了“燕燕”之难得。诗人接着以“讵知乃祸水,汉火因之灭”两句进一步揭露了“燕燕”的危害。这两句诗运用了比喻手法,将“祸水”比喻成能引起战乱的灾星,并进一步指出“汉火”之所以被“燎原”,是由于有“燕燕”这样的“祸水”在作祟。最后两句诗人直抒胸臆,表明自己的立场:“尤物虽可怜,往往倾人国。于戏古哲王,所贵惟有德。”诗人认为美丽的东西虽然可爱,但常常会引起别人的嫉妒和倾覆别人的国家。因此,他劝慰那些受到“尤物”诱惑的人:古时圣明的君王最珍视的是品德高尚的人。诗人在这里表达了自己的政治观点,即要重视品德,而不是追求外貌的美丽;要注重内在素质的培养,而不是沉溺于外表的华丽。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。