弯弓兮带刀,彼谁者子逍遥。
牵我妻放火,我言官府怒我。
彼逍遥者谁子,出门杀人,骑马城市。
汝何人,谁教汝骑马。
持刃来,持刃来,彼杀我父兄,我今遇之,必杀此伧。
彼答言:奉黄榜招安。
嗟嗟!
柰何柰何!
彼不有官,饥官赈之,出有马骑。
我有租、有猺、有役,苦楚胡不彼而。
我们来逐句解读这首诗:
- 叫天歌
- 翻译为:我唱着这首歌。
- 弯弓兮带刀
- 翻译为:我弯弓携带着刀。
- 彼谁者子逍遥
- 翻译为:是谁的儿子如此自由自在。
- 牵我妻放火
- 翻译为:我的妻被抓去做了坏事。
- 我言官府怒我
- 翻译为:我说官府因为我的妻被牵连而愤怒于我。
- 彼逍遥者谁子
- 翻译为:那个逍遥自在的人是谁的孩子。
- 出门杀人,骑马城市
- 翻译为:他离开家去杀人,骑着马在城市里走动。
- 汝何人,谁教汝骑马
- 翻译为:你是谁,是谁教你骑马的?
- 持刃来
- 翻译为:拿着刀来了。
- 彼杀我父兄,我今遇之,必杀此伧
- 翻译为:他杀了我的父兄,现在我遇见了他,一定也要杀死这个伧(古代对非汉族人的蔑称)。
- 彼答言:奉黄榜招安
- 翻译为:他回答说:我是按照黄榜来招安的。
- 嗟嗟!奈何奈何!
- 翻译为:唉,唉!怎么办才好啊!
- 彼不有官,饥官赈之,出有马骑
- 翻译为:他们没有官职,官府赈济他们,给他们提供马匹。
- 我有租、有猺、有役,苦楚胡不彼而
- 翻译为:我有租税,有徭役,痛苦不堪,为什么不把他们赶走?
我们将这些诗句和译文以及必要的注释结合起来,组成完整的赏析:
这首诗描绘了一个因妻子被抓去放火而被官府牵连的男子的故事。他表达了自己的不满和无奈,以及对那些逍遥法外者的愤慨。诗中提到的“黄榜招安”是一种古代招安的方式,通常用于安抚被俘的将领或士兵,但在这里似乎暗示这些人并未真正接受招安,而是继续其不法行为。最后,男子表达了对那些逍遥法外者的痛苦和不满——他们不仅不领政府的恩惠,反而还给他带来了麻烦和困扰。整首诗充满了对不公的控诉和个人情感的表达。