花初开,酒初熟,花正红时酒还绿。采花酌酒向东风,二八童颜美如玉。
花蕊嫩堪怜,酒星长在天。喜逢春未晚,况当人少年。
春光人事相周旋,愿从花里宿爱就酒中眠。穷通荣辱付高天,如何不乐心悬悬。
莫厌酒杯深,须趁花枝好,春光解去人解老。明朝急雨醉醒来,满地残红乱芳草。

诗句

  1. 花初开,酒初熟,花正红时酒还绿。
  • 解释:描述了春天的景色,花朵刚刚开放,而酒也刚刚开始酿造,两者在时间上形成了鲜明的对比。
  • 关键词:花、酒、春、绿
  1. 采花酌酒向东风,二八童颜美如玉。
  • 解释:描绘了一位少女正在采花和饮酒的画面,她的面容美丽如同玉石,充满了春天的气息和生机。
  • 关键词:采花、酌酒、东风、童颜、美如玉
  1. 花蕊嫩堪怜,酒星长在天。
  • 解释:表达了对自然美的怜惜之情,以及对天空中星星的美好向往。
  • 关键词:花蕊、嫩、怜
  1. 喜逢春未晚,况当人少年。
  • 解释:表达了对青春时光的珍惜和对未来的期待。
  • 关键词:春未晚、人少年
  1. 春光人事相周旋,愿从花里宿爱就酒中眠。
  • 解释:描述了人们在春天中与春天的美景相互陪伴,愿意在花间过夜,享受大自然的美。
  • 关键词:春光、人事、周旋、花里宿爱就酒中眠
  1. 穷通荣辱付高天,如何不乐心悬悬。
  • 解释:表达了对人生富贵贫贱得失看得很开的态度,心中充满喜悦。
  • 关键词:穷通荣辱、付高天、心悬悬

译文

  1. 花朵刚刚开放,酒也刚刚酿好,花朵正红得鲜艳,而酒却还是绿色的。
  • 译文: The flowers have just opened, and the wine has been brewed, the flowers are red yet green.
  1. 我正在采摘鲜花,斟满酒杯,面向东风,一个像白玉般的少女面庞。
  • 译文: I am gathering flowers while pouring wine into cups, facing east wind towards a girl with jade-like face.
  1. 花儿的花蕊如此娇嫩,让人感到可怜;星星在夜空中闪烁,永远存在不灭。
  • 译文: The petals of the flower are so delicate it seems pitiful; stars in the sky are always shining forever.
  1. 我非常高兴能在这个时候遇见春天,更何况我们正处于年轻的时期。
  • 译文: I am delighted to meet spring at this time, and especially since we are young.
  1. 春天的时光美好,人事纷繁,我们应该与春天一起度过,就像在花丛中过夜,享受大自然的美丽。
  • 译文: The spring days are splendid, and human affairs are mixed, let us spend our time alongside nature, like staying in the flowers and enjoying beauty.
  1. 无论我们的生活是贫穷还是富有,荣耀或是羞辱,我们都应当把它交给高远的天空,让自己的心情始终保持欢喜。
  • 译文: Whether we are rich or poor, fortunate or unfortunate, we should leave it up to the high heavens, so that our hearts remain happy.

赏析

这首诗通过对春天景象的细腻描绘和对人物情感的深入挖掘,表达了诗人对自然的热爱和对人生的乐观态度。诗中运用了许多生动的意象和比喻,如“花正红时酒还绿”、“童颜美如玉”,使得整首诗充满了诗意和美感。同时,诗人也在诗中传达出一种超脱物外、随遇而安的生活哲学,鼓励人们要珍惜当下的时光,享受生活中的每一个美好瞬间。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。