飘荡杨花不是春,一分流水尽扬尘。
枉寻南国思公子,曾把萧郎当路人。
遥夜巫山原是梦,小家碧玉漫回身。
吴娘夜唱潇潇曲,化作流萍浪苦辛。
飘荡杨花不是春,一分流水尽扬尘。
枉寻南国思公子,曾把萧郎当路人。
遥夜巫山原是梦,小家碧玉漫回身。
吴娘夜唱潇潇曲,化作流萍浪苦辛。
诗句释义与译文:
- 飘荡杨花不是春(飘荡的杨花不是春天的标志)
- 注释:杨花在空中飘荡,但它们并不代表春天的到来。
- 译文:The lingering plum blossoms are not the sign of spring.
- 一分流水尽扬尘(流水带走了尘土,也带走了杨花)
- 注释:虽然水带来了尘土,却也将飞花无情地冲散。
- 译文:With every drop, dust is carried away, leaving the plum blossoms scattered.
- 枉寻南国思公子(徒劳地寻找南方的公子)
- 注释:白白地怀念一个无法企及的人。
- 译文:In vain, one searches for a gentleman from the south.
- 曾把萧郎当路人(曾经以为他像路人一样平凡)
- 注释:误以为某人平凡无奇,如同过客。
- 译文:Once mistakenly thought him ordinary, like an onlooker.
- 遥夜巫山原是梦(遥远的夜晚和巫山本是一场梦)
- 注释:遥远的地方和夜晚都只是一场梦。
- 译文:The distant night and Wu Mountains were all but dreams.
- 小家碧玉漫回身(小家碧玉只是随意转身)
- 注释:形容女子身份低微,生活随意。
- 译文:A simple woman, just casually turning back.
- 吴娘夜唱潇潇曲(吴地的美女夜里唱着凄切的歌曲)
- 注释:吴地的女子在深夜里低声吟唱着悲伤的曲子。
- 译文:At night in the land of Wu, a beauty sings sorrowful songs.
- 化作流萍浪苦辛(如同浮萍一样漂泊,承受着苦涩的命运)
- 注释:像浮萍一样随风飘动,经历生活的艰辛。
- 译文:As ephemeral as drifting lotus leaves, enduring hardships.
赏析:
这首诗描绘了一位女子对远方男子的思念之情。从“枉寻”到“遥夜”,再到最后的“化作流萍浪苦辛”,诗人通过丰富的意象和深刻的比喻,表达了女子内心的孤独与哀伤。诗中的女子,虽身处偏远之地,却仍怀揣着对远方之人的深情,这份情感虽历经风雨,却愈发显得深沉而执着。整首诗以简洁的语言,展现了人物的情感变化,让人深感共鸣。