有田数亩河西渡,有屋最近先人墓。
十年抛却山中云,却向长沙赁屋住。
长沙富儿屋作田,大屋月租一万钱。
穷官无钱住不得,入门屡遭屋主逼。
有时拍案怒且嗔,惊我燕雏出复匿。
主人索钱不足怪,其如旅人甚矣惫。
两月还君一月租,三年累我千金债。
吁嗟乎,赁屋艰于买屋居,私逋逼迫如公逋。
信知穷客不可作,何不归去料理田中庐。
吁嗟乎,世间寒士贫无屋,每逢风雨冻折足。
今我赁屋有屋居,日受逼迫犹为福。

【诗句翻译】

我租住的是河西渡的几亩地,靠近先人的墓。

十年间我放弃了山中的云,来到长沙租了屋住。

长沙富家的屋子竟成了田,大屋子一个月租金一万钱。

穷官无钱住不得,入门就多次被屋主逼。

有时我拍案怒且嗔,吓我那小鸟又飞又藏。

主人索钱不足怪,他比我这个旅人还要惫懒。

两月还你一月的租,三年累我欠下千金债。

唉,租房比买屋更困难,私债逼迫如同公债。

我知穷客难作,何不回去料理田中房?

唉,世间寒士贫无屋,每逢风雨冻折足。

如今我租房有房居,每日受逼犹得为福。

【注释解释】

庚午:即元至正四年(1344年)。

“有”字:指拥有。

“山中”二句:谓自己曾弃官归隐山中,过着清闲生活。

“长沙”四句:述自己在长沙赁屋居住的情况。

“大屋”二句:说长沙富豪之家竟将大屋出租为田产,月租高达一万元。

“穷官”句:说自己身为穷官,无钱租赁房屋,只好在门前受到多次欺辱与逼迫。

“燕雏”二句:说自己在屋主逼迫之下,不得不赶走了自己的燕子小窝和雏燕。

“屋主”二句:说屋主要求交纳租金,却不肯给房契或收据,让人无法回绝。

“旅人”三句:说自己是过路的人,无力偿还巨额租金,只好接受屋主的逼迫。

“两”字:指前文所说的两年时间。

“私逋”二句:说自己因无力偿还高额的私人债务而被迫长期租房。

“信”字:相信。

“世间”二句:说自己虽身处贫困,但仍希望有人能够理解、同情自己的境遇。

“寒士”二句:说自己虽无房可居,但在风雪交加的日子里仍能忍受饥寒之苦。

“今日”二句:谓自己虽然暂时租住在房屋之中,但仍然觉得这是件幸事。

【赏析】

此诗写诗人于元至正四年(1344年)因无资返乡而赁屋居住,并由此产生的种种感慨。首联写诗人所居之地,颔联写诗人所居之处的景况,颈联以夸张的手法写屋主的苛刻,尾联则抒发诗人的无奈与愤懑之情。全诗情感真挚、语言质朴自然。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。