伥伥失居止,曷由告颠连。
有司聚筹策,调置偏缓间。
亦知尸位禄,民隐非其患。
代吉界蕃虏,烽警方戢奸。
济兖苦流决,吏且议赈蠲。
即如郑卫境,崩裂膺毒愆。
筑薅稍宁堵,裹足莫敢前。
南来见淳俗,喜极还涕涟。
重归弗复望,残喘或苟延。
霾日杂星斗,野色含凄酸。
暮行厕磷鬼,朝行随饿鸢。
父母共妻子,痛哭呼后先。
中道多病丧,弃与荒草缘。
万难达一境,哀词鸣上官。
偏遘里胥叱,拦道索路钱。
含泪不敢怒,狼狈向市阛。
十缗卖一男,一女金百锾。
肝肠忍离割,争如沟壑填。
道旁纨裤儿,裘马挤翩翩。
论值减什佰,眈眈择好娟。
亦是清门子,此意胡可宣?
大府忽亲恤,俸养劳广捐。
平均造丁册,下檄州邑员。
崩角感益泣,躯命差少安。
伊民语未尽,我悲欲汍澜。
尧舜居深宫,旰夕廑痌瘝。
这首诗是唐代诗人李绅的作品,名为《哀鸿篇》。下面是诗句及其相应的译文和注释:
- 伥伥失居止,曷由告颠连。
- 译:徘徊不定,不知何处是家,如何能告知那些遭受苦难的百姓?
- 有司聚筹策,调置偏缓间。
- 译:官员们聚集商议对策,但实施过程中显得迟缓。
- 亦知尸位禄,民隐非其患。
- 译:也明白自己担任官职却无所作为,而百姓的苦难才是真正值得担忧的事情。
- 代吉界蕃虏,烽警方戢奸。
- 译:朝廷暂时安定了边疆,烽燧不再用于警备奸人。
- 济兖苦流决,吏且议赈蠲。
- 译:济宁州一带水灾严重,官吏开始讨论赈灾减免赋税的措施。
- 即如郑卫境,崩裂膺毒愆。
- 译:如同郑州、卫国边境一样,这里的土地因为灾害而崩溃,承受着深重的痛苦。
- 筑薅稍宁堵,裹足莫敢前。
- 译:虽然暂时稳定了一些,但人们还是不敢轻易前进。
- 南来见淳俗,喜极还涕涟。
- 译:我从南方回来看到这里的风俗纯正,喜悦之情难以言表,不禁泪流满面。
- 重归弗复望,残喘或苟延。
- 译:回到家乡后再也没有期望,只能勉强苟延残喘。
- 霾日杂星斗,野色含凄酸。
- 译:天空被雾霾遮蔽,星星点点,大地一片凄凉。
- 暮行厕磷鬼,朝行随饿鸢。
- 译:傍晚行走时,可以看到磷火在厕所里闪烁;清晨行走,则要跟着饥饿的野鸟飞。
- 父母共妻子,痛哭呼后先。
- 译:我的父母、妻子和孩子都哭喊着,希望有人能为他们伸张正义。
- 中道多病丧,弃与荒草缘。
- 译:在去往灾区的路上,我不幸生病去世,尸体被抛弃在大地上,无人照料。
- 万难达一境,哀词鸣上官。
- 译:尽管艰难重重,但我还是设法到了灾区,写下了这首哀歌,希望能引起上级的关注。
- 偏遘里胥叱,拦道索路钱。
- 译:在路上遇到当地的官吏,他们大声斥责,拦住我的去路,索要路费。
- 含泪不敢怒,狼狈向市阛。
- 译:我含着泪水不敢愤怒,只能狼狈地向市井巷子走去。
- 十缗卖一男,一女金百锾。
- 译:为了生活,我不得不用十缗钱换得一个儿子,一个女儿的价格高达一百锾。
- 肝肠忍离割,争如沟壑填。
- 译:我忍受着内心的痛苦,将家人分开,还不如让我的身体能够填饱肚子。
- 道旁纨裤儿,裘马挤翩翩。
- 译:路边的孩子们穿着华丽的衣服,而他们的父母穿着裘皮和马匹,显得十分得意。
- 论值减什佰,眈眈择好娟。
- 译:他们的衣物价值比普通人高出百倍甚至千倍,小心翼翼地挑选美丽的服饰。
- 亦是清门子,此意胡可宣?
- 译:他们也都是出身清贫的孩子,为何就不能得到公正的对待呢?
- 大府忽亲恤,俸养劳广捐。
- 译:然而,朝廷突然关心起这些受苦受难的百姓,给予他们额外的俸禄和补贴。
- 平均造丁册,下檄州邑员。
- 译:朝廷决定制作详细的人口册籍,并向各地的官员传达了这一消息。
- 崩角感益泣,躯命差少安。
- 译:看到这些令人心碎的景象,我不禁更加悲痛,希望我的家人能够平安一些。
- 伊民语未尽,我悲欲汍澜。
- 译:百姓的话语还未说完,我已经悲痛得无法自已了。
- 尧舜居深宫,旰夕廑痌瘝。
- 译:古代的尧舜帝生活在深宫中,日夜为百姓的疾苦所忧心忡忡。
这首诗通过描述受灾地区的悲惨景象和作者本人的遭遇,表达了对灾区人民的同情和对朝廷未能及时救助的不满。诗中运用了对比手法,通过描绘受灾地区的荒凉和作者自身的困境,突出了灾民的苦难和作者的无助。整体而言,这首诗具有深刻的社会意义和艺术价值。