微笑佯牵伴,低头误弄弦。
众中谁卖眼,又说是相怜。
【注释】:
子(zǐ):古代称书信的套语。
佯:假装,佯笑。
牵(qiān):拉。
弄:弹奏。
弦:琴瑟上用以调音的丝线或竹片。
谁卖眼:指谁在卖弄眼色。
相怜:互相怜悯,同情。
赏析:
这首诗是一首描写男女间恋情的小诗。全诗共四句,以“微笑佯牵伴,低头误弄弦”为起兴之笔,引出下文;“众中谁卖眼,又说是相怜”,则是对前两句的进一步发挥,描绘了一个卖目送情的小场景。
首句写女子与男子的亲昵动作,女子含笑,假意要男子陪伴,男子则低头弹拨琴弦,两人亲密无间。次句写男子与女子的亲昵动作,女子含笑,假意要男子陪伴,男子则低下头去拨弄琴弦,两人也如此般亲密无间。第三、四句写女子在众人中有意卖弄风情,又向男子表白心迹,说是因为彼此相爱才这样做。
这首诗通过生动的描写,把男子和女子间的恋情写得细腻入微、真实可信,表现了封建社会男女之间纯真的恋爱之情。诗的后半部分,通过对女子卖弄风情和男子低头弄弦两个细节的描述,刻画出男女双方的真挚情感,同时也揭示了他们之间的爱情关系。诗人善于从日常生活中捕捉富有生活气息的细节,用简洁朴素的语言加以描述。