景公欲诛断所爱橚者晏子谏第九

公登箐室而望,见人有断雍门之橚者,公令吏拘之,顾谓 晏子趣诛之。晏子默然不对。公曰:“雍门之橚,寡人所甚爱也,此 见断之,故使夫子诛之,默然而不应,何也?”

晏子对曰:“婴闻之,古者人君出,则辟道十里,非畏也;冕前 有旒,恶多所见也;纩纮珫耳,恶多所闻也;大带重半钧, 舄履倍重,不欲轻也。刑死之罪,日中之朝,君过之,则赦之, 婴未尝闻为人君而自坐其民者也。”公曰:“赦之,无使夫 子复言。”

景公坐路寝曰谁将有此晏子谏第十

公坐于路寝,曰:“美哉其室,将谁有此乎?”晏子对曰:“其田氏乎,田无宇为圻矣。”

公曰:“然则柰何?”晏子对曰:“为善者,君上之所劝也,岂可禁哉!夫田氏国门击柝之家,父以托其子,兄以托其弟,于今三世矣。山木如市,不加于山;鱼盐蚌蜃,不加于海;民财为之归。今岁凶饥,蒿种芼敛不半,道路有死人。齐旧四量而豆,豆四而区,区四而釜,釜十而钟。田氏四量,各加一焉。以家量贷,以公量收,则所以籴百姓之死命者泽矣。今公家骄汰,而田氏慈惠,国泽是将焉归?田氏虽无德而施于民。公厚敛而田氏厚施焉。诗曰:‘虽无德与汝,式歌且舞。’田氏之施,民歌舞之也,国之归焉,不亦宜乎!”

诗句与译文

景公欲诛断所爱橚者晏子谏第九

景公想要杀掉他心爱的人——雍门之橚,晏子劝说。
译文: The King of Jing wishes to kill his beloved, Yongmen’s root, and Yan Zi advises him.
注释: 雍门之橚:指雍门子舆,他是齐景公的一位宠臣。

公登箐室而望,见人有断雍门之橚者,公令吏拘之,顾谓 晏子趣诛之。晏子默然不对。公曰:“雍门之橚,寡人所甚爱也,此 见断之,故使夫子诛之,默然而不应,何也?”

景公登上丛林小屋,眺望,看到有人切断了雍门的橚,于是命令官吏将那个人拘捕起来,回头问晏子是否要杀掉他。晏子沉默不语不回应。景公说:“雍门的橚,是我特别喜爱的,现在被你断了,所以我让你来杀掉他,你却默不作声,这是为什么呢?”
译文: The King of Jing ascends the forest house to look, and sees someone cutting down Yongmenzi’s root, so he commands the officials to arrest him and says, “Yan Zi, I have a special affection for Yongmen’s root, and now you cut off this one, so why don’t you ask me to execute him? Why do you remain silent?”
注释: 丛林小屋:古代一种建筑形式,通常设在山林之中。

晏子对曰:“婴闻之,古者人君出,则辟道十里,非畏也;冕前有旒,恶多所见也;纩纮珫耳,恶多所闻也;大带重半钧,舄履倍重,不欲轻也。刑死之罪,日中之朝,君过之,则赦之,婴未尝闻为人君而自坐其民者也。”公曰:“赦之,无使夫 子复言。”

晏子回答说:“我听说古代君主出行时,道路两旁会留出一定的距离,并不是害怕什么;冕前的旒是为了防止视线太直而引起视觉疲劳;耳朵上的纩和绳是用来防止听到太多的声音以免影响听力;腰带的重量为一钧半(约450克),鞋子和鞋带的重量加倍,是因为不想显得过于轻佻。对于死刑罪犯,在日中时犯错误被皇上发现并指出,皇上会宽恕他们。我没有听说过君王自己成为民众的罪人。”景公说:“赦免他们吧,不要让我说这些话了。”
译文: Yan Zi responds, “I have heard that in ancient times, when a ruler leaves their capital, there are ten paces of space reserved on either side of the way. It wasn’t out of fear; the earflaps (of the crown) prevent too many sights from being seen; the cords and strings (for the ears) prevent too much sound from being heard; the weight of the belt is half an ewer (about 450 grams), and the weight of the shoes and shoelaces is doubled, because they do not wish to appear light or overly delicate. For death sentences, if the ruler erred while at midday and was pointed out by his own people, he would pardon them. I have never heard of the ruler becoming the subject of punishment themselves.” The King of Jing says, “Let them be pardoned. Don’t let me say these words again.”
注释: 古者人君出:古代君主外出的情况。

景公坐路寝曰“谁将有此晏子谏第十

景公坐在路寝,说:“这个房子美极了,是谁造的呢?”晏子回答说:“是田氏造的。”
译文: The King of Jing sits in the forest pavilion and says, “The room is beautiful. Who has built it?” Yan Zi replies, “It is made by Tian’s family.”
注释: 路寝:古代官员居住的地方。

赏析

这首诗通过对话的形式展现了晏子的智慧和智慧。首先,晏子巧妙地利用景公对“雍门之橚”的喜爱来引出话题,展示了他的应变能力。然后,晏子以古代君主的礼仪为例,强调了统治者应该避免过度干预人民的生活,以及对待犯错的民众应当宽容。最后,晏子用幽默的语言表达了他的观点,使得整个故事既严肃又有趣。整首诗语言简洁明了,寓意深刻,体现了晏子的机智和智慧。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。