伯有闻郑人之盟己也,怒。闻子皮之甲不与攻己也,喜。曰:「子皮与我矣。」癸丑,晨,自墓门之渎入,因马师颉介于襄库,以伐旧北门。驷带率国人以伐之。皆召子产。子产曰:「兄弟而及此,吾从天所与。」伯有死于羊肆,子产襚之,枕之股而哭之,敛而殡诸伯有之臣在市侧者。既而葬诸斗城。子驷氏欲攻子产,子皮怒之曰:「礼,国之干也,杀有礼,祸莫大焉。」乃止。
于是游吉如晋还,闻难不入,覆命于介。八月甲子,奔晋。驷带追之,及酸枣。与子上盟,用两珪质于河。使公孙肸入盟大夫。己巳,复归。书曰「郑人杀良霄。」不称大夫,言自外入也。
于子蟜之卒也,将葬,公孙挥与裨灶晨会事焉。过伯有氏,其门上生莠。子羽曰:「其莠犹在乎?」于是岁在降娄,降娄中而旦。裨灶指之曰:「犹可以终岁,岁不及此次也已。」及其亡也,岁在娵訾之口。其明年,乃及降娄。
左传 · 襄公 · 襄公三十年
伯有闻郑人之盟己也,怒。闻子皮之甲不与攻己也,喜。曰:「子皮与我矣。」癸丑,晨,自墓门之渎入,因马师颉介于襄库,以伐旧北门。驷带率国人以伐之。皆召子产。子产曰:「兄弟而及此,吾从天所与。」伯有死于羊肆,子产襚之,枕之股而哭之,敛而殡诸伯有之臣在市侧者。既而葬诸斗城。子驷氏欲攻子产,子皮怒之曰:「礼,国之干也,杀有礼,祸莫大焉。」乃止。
于是游吉如晋还,闻难不入,覆命于介。八月甲子,奔晋。驷带追之,及酸枣。与子上盟,用两珪质于河。使公孙肸入盟大夫。己巳,复归。书曰「郑人杀良霄」。不称大夫,言自外入也。
于子蟜之卒也,将葬,公孙挥与裨灶晨会事焉。过伯有氏,其门上生莠。子羽曰:「其莠犹在乎?」于是岁在降娄,降娄中而旦。裨灶指之曰:「犹可以终岁,岁不及此次也已。」及其亡也,岁在娵訾之口。其明年,乃及降娄。
译文
楚王郏敖派遣薳罢来鲁国聘问,这是为新立的国君通好。穆叔询问:“王子围执政的情况怎么样?”
郑国的伯有听到国内结盟的消息后,愤怒。当他得知子皮没有参与攻击自己时,又感到高兴。他高兴地说:“子皮和我同心。”于是在癸日清晨,他从墓地的门进入城中,通过马师颉的住所进入仓库,发动旧北门的居民进行攻击。驷带率领全体国人一起进攻。他们都召唤了子产。子产说:“兄弟之间遇到这种困境,我将遵循天命。”伯有死在了羊肆,子产为他穿上殓衣并抚摸他的大腿哭泣,将他埋葬在伯有臣子在市集边上的地方。后来把他葬在斗城。子驷家想要攻打子产,子皮生气地说:“礼仪是国家的根本,杀戮有礼之人,是最大的祸患。”于是就停止了攻击。
此时游吉返回晋国,听闻困难不去进发,向随员报告情况。八月甲子日,他逃奔到晋国。驷带追上了他,到达酸枣。和子上也在黄河岸边盟誓。派公孙肸入朝盟会大臣。己巳日,他回国。书记载“郑人杀害良霄。”但没有称呼良宵为大夫,表示他是在外入侵。
在子蟜去世的时候,准备安葬他,公孙挥和裨灶早晨聚集讨论丧事。当他们经过伯有氏的家门时,发现门前长出了野草。子羽说:“那野草还在吗?”于是按照历法推算,那是在降娄年,降娄的中旬时分。裨灶指着它说:“还可以再过一年,但今年不会再有这样的灾祸了。”当伯有氏灭亡的时候,按照历法推算是娵訾年的入口。第二年就是降娄年。
### 注释
- 楚王郏敖派遣薳罢来鲁国聘问,这是为新立的国君通好。穆叔询问:“王子围执政的情况怎么样?”
- 伯有听到国内结盟的消息后,愤怒。当他得知子皮没有参与攻击自己时,又感到高兴。他高兴地说:“子皮和我同心。”于是在癸日清晨,他从墓地的门进入城中,通过马师颉的住所进入仓库,发动旧北门的居民进行攻击。驷带率领全体国人一起进攻。他们都召唤了子产。子产说:“兄弟之间遇到这种困境,我将遵循天命。”伯有死在了羊肆,子产为他穿上殓衣并抚摸他的大腿哭泣,将他埋葬在伯有臣子在市集边上的地方。后来把他葬在斗城。
- 此时游吉返回晋国,听闻困难不去进发,向随员报告情况。八月甲子日,他逃奔到晋国。驷带追上了他,到达酸枣。和子上也在黄河岸边盟誓。派公孙肸入朝盟会大臣。己巳日,他回国。书记载“郑人杀害良霄。”但没有称呼良霄为大夫,表示他是在外入侵。
- 子产在伯有死后为其穿殓衣并抚摸大腿哭泣,将伯有埋葬在市集边上的地方。后来把他葬在斗城。子驷家想要攻打子产,子皮生气地说:“礼仪是国家的根本,杀戮有礼之人,是最大的祸患。”于是他停止了攻击。