赵鞅言于晋侯曰:「诸侯唯宋事晋,好逆其使,犹惧不至。今又执之,是绝诸侯也。」将归乐祁。士鞅曰:「三年止之,无故而归之,宋必,叛晋。「献子私谓子梁曰:「寡君惧不得事宋君,是以止子。子姑使溷代子。」子梁以告陈寅,陈寅曰:「宋将叛晋是弃溷也,不如侍之。」乐祁归,卒于大行。士鞅曰:「宋必叛,不如止其尸以求成焉。」乃止诸州。
公侵齐,攻廪丘之郛。主人焚冲,或濡马褐以救之,遂毁之。主人出,师奔。阳虎伪不见冉猛者,曰:「猛在此,必败。」猛逐之,顾而无继,伪颠。虎曰:「尽客气也。」苫越生子,将待事而名之。阳州之役获焉,名之曰阳州。
夏,齐国夏、高张伐我西鄙。晋士鞅、赵鞅、荀寅救我。公会晋师于瓦。范献子执羔,赵简子、中行文子皆执雁。鲁于是始尚羔。
《左传·定公八年》
赵鞅对晋国国君说:“诸侯中只有宋国事奉我国,我们好意接待他们的使者,他们还是担心不能到达。如今又拘禁他们,这是断绝诸侯的往来。”于是要送乐祁回国。士鞅说:“三年才拘禁一次,无故就放人,宋国一定会背叛晋国。”献子私下对子梁说:“寡君恐怕不能事奉宋君,因此才拘留你。你暂且让浑代替你。”子梁将此事告诉了陈寅,陈寅说:“宋国将要背叛晋国是抛弃浑,不如侍奉他。”乐祁回国后,死在大路。士鞅说:“宋国必定背叛,不如阻止他的尸首以图和好。”于是停止拘禁诸州。
晋公侵伐齐国,攻打廪丘外城。主人焚烧城门冲车,有人用马衣裹住马匹来救他,于是就毁掉它。主人出来,军队逃跑。阳虎假装看不到冉猛,说:“猛在这里,一定失败。”冉猛追赶他,回头看没有支援的人马,假装摔倒。阳虎说:“都是客气罢了”。苫越生儿子,准备等到成人后再取名为“阳州”。
齐国的齐夏、高张攻打我国西部边界。晋士鞅、赵鞅、荀寅援救我国。鲁文公与晋军在瓦地会见。范献子执羔羊,赵简子、中行文子皆执雁。鲁从此开始崇尚羔。