是时王少,成、兑专政,畏诛,故围主父。主父初以长子章为太子,后得吴娃,爱之,为不出者数岁,生子何,乃废太子章而立何为王。吴娃死,爱弛,怜故太子,欲两王之,犹豫未决,故乱起,以至父子俱死,为天下笑,岂不痛乎!
五年,与燕鄚、易。八年,城南行唐。九年,赵梁将,与齐合军攻韩,至鲁关下。及十年,秦自置为西帝。十一年,董叔与魏氏伐宋,得河阳于魏。秦取梗阳。十二年,赵梁将攻齐。十三年,韩徐为将,攻齐。公主死。十四年,相国乐毅将赵、秦、韩、魏、燕攻齐,取灵丘。与秦会中阳。十五年,燕昭王来见。赵与韩、魏、秦共击齐,齐王败走,燕独深入,取临菑。
十六年,秦复与赵数击齐,齐人患之。苏厉为齐遗赵王书曰:
臣闻古之贤君,其德行非布于海内也,教顺非洽于民人也,祭祀时享非数常于鬼神也。甘露降,时雨至,年谷丰孰,民不疾疫,众人善之,然而贤主图之。
【诗句】
是时王少,成、兑专政,畏诛,故围主父。主父初以长子章为太子,后得吴娃,爱之,为不出者数岁,生子何,乃废太子章而立何为王。吴娃死,爱弛,怜故太子,欲两王之,犹豫未决,故乱起,以至父子俱死,为天下笑,岂不痛乎!
五年,与燕鄚、易。八年,城南行唐。九年,赵梁将,与齐合军攻韩,至鲁关下。及十年,秦自置为西帝。十一年,董叔与魏氏伐宋,得河阳于魏。秦取梗阳。十二年,赵梁将攻齐。十三年,韩徐为将,攻齐。公主死。十四年,相国乐毅将赵、秦、韩、魏、燕攻齐,取灵丘。与秦会中阳。十五年,燕昭王来见。赵与韩、魏、秦共击齐,齐王败走,燕独深入,取临菑。
十六年,秦复与赵数击齐,齐人患之。苏厉为齐遗赵王书曰:
臣闻古之贤君,其德行非布于海内也,教顺非洽于民人也,祭祀时享非数常于鬼神也。甘露降,时雨至,年谷丰孰,民不疾疫,众人善之,然而贤主图之。
【译文】
当时年轻的国君年轻气盛,成公和简公掌权,担心被讨伐,所以围攻主父。起初主父的长子章被封为太子,后来得到美丽的吴娃,非常喜欢她,因此好几年不娶正室,生下了儿子何,便废黜了太子章另封何为王。吴娃死后,他渐渐失去了对正室的喜爱,又怜悯原来的太子,想同时立两位王侯,但犹豫不决,因此内乱产生,最终导致父子双双死亡,成为天下人的笑柄,这难道不是令人心痛吗?
五年后,秦国与燕国有鄚县的邑地;八年后,秦国占领了城南的行唐城;九年后,赵国的梁将军率领军队,与齐国联合攻打韩国,直到鲁国的关下;到了第十年,秦国自己称王为西帝;第十一年,董叔与魏国一起攻打宋国,从魏国得到了河阳的土地;秦国夺取了梗阳;第十二年,赵国的梁将军率军攻打齐国;第十三年,韩徐将军带领军队攻打齐国;公主去世。第十四年,相国乐毅率领赵国、秦国、韩国、魏国和燕国的军队攻打齐国,齐王战败逃走,唯独燕国深入敌境,夺取了临淄。
第十六年,秦国再次与赵国多次攻击齐国,齐国人感到忧虑。苏厉为齐国写了一封给赵王的信说:
臣闻古之贤君,他的德行不遍及全国,他的教化不普遍于百姓,他的祭祀不频繁到每届都有鬼神享用。甘露降临,及时雨到来,年景丰收,百姓不患瘟疫,大家共同称赞,但是贤明的君主总是深谋远虑。