愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
愿陛下能托付我讨伐奸贼恢复汉室的功劳;如果没有成功,那就治我的罪,以此报告先帝在天之灵。如果陛下不提‘兴德之言’,那就斥责马谡、姜维、费祎等对军务怠慢,以显示自己的过失。陛下也应该自己考虑,寻求良策,采纳正确的意见,深刻地追念先帝的遗训。臣不胜感激涕零的心情。现在我要离别陛下,临别表文涕泪纵横,不知何言可说。
注释:
前出师表
愿陛下:希望陛下。
托臣:把重任委托给我。
以讨贼兴复之效:用兵讨伐奸贼,恢复汉朝天下。
不效:没有成功。
则:就。
治臣之罪:治办臣的罪过。
以告先帝之灵:以告告慰先帝在天之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎(yī)、允等:如果陛下不提振兴国家的好主意,那么就责备马谡、姜维、费祎等人怠慢军务。
以彰其咎:以显示自己的过失。
陛下:指汉文帝。
亦:也。
宜自谋:应该自己考虑。
以咨诹(zōu)善道:应该寻求好的策略。
察纳雅言:要倾听正确的言论。
深追先帝遗诏:要深怀思念先帝临终的遗命。
臣:指诸葛亮。
不胜受恩感激:承受不起陛下的恩遇和感激。
今当远离,临表涕零:现在我将要离去,面对这份奏表流下眼泪。
临表:面对奏表。
涕零:流泪。
不知所言:不知说些什么才好。