禹锡白:零陵守以函置足下书爰来,屑末三幅,小章书仅千言,申申亹亹,茂勉甚悉。相思之苦怀,胶结赘聚,至是泮然以销,所不如晤言者亡几。书竟获新文二篇,且戏予曰:将子为巨衡,以揣其钧石铢黍。予吟而绎之,顾其词甚约,而味渊然以长,气为干,文为支。跨跞古今,鼓行乘空。附离不以凿枘,咀嚼不有文字。端而曼,苦而腴。佶然以生,臒然以清。予之衡诚悬于心,其揣也如是。子之戏子,果何如哉!夫矢发乎羿彀,而中微存乎它人。子无曰必我之师而后我衡,苟然,则誉羿者皆羿也,可乎?索居三岁,俚言芜而不治,临书轧轧,不具。禹锡白。
注释:
答柳子厚书:给柳子厚的回信。
禹锡白:署名。
零陵守:柳宗元的官职。
函置足下书:指《与李翰林建封书》。
屑末三幅:指《与李翰林建封书》中三篇文章。
小章:指《与王乐天书》。
申申亹(wěi)亹:形容文章长而连绵不断。
茂勉:勤奋恳切。
相思之苦怀:指思念之情,郁结难解。
胶结赘聚:像胶粘物一样紧紧相连。
泮然(pàn rén):消散的样子。
所不如晤言者:比不上当面交谈。
新文二篇:指柳宗元给韩愈的两封信。
戏予:戏弄我。
跨跞(lì)古今:纵横于古今之间。
鼓行乘空:像鼓声那样传播。
附离不以凿枘(ruò):比喻不拘泥于形式。
咀嚼:指文章的推敲琢磨。
端而曼:即“端庄而曼妙”。
臒(fù)然以清:形容清新淡远。
佶(jié)然:高超而流畅。
臒(fù)然:同“腴”,肥润。
索居三岁:指三年多的贬谪生活。
俚言芜而不治:粗俗浅陋的话。
临:面对。
具:齐全。
译文:
禹锡白:尊敬的柳子厚,您好!您在零陵任职时,曾将《与李翰林建封书》和《与王乐天书》分别给我写了,我读了以后感到十分欣慰,您的文笔虽然很简洁,但内涵却很丰富,风格也很优美。您的相思之苦,像胶粘物似的牢牢地缠绕着,但现在终于可以解脱了,我比不上您当面交流,所以写这封信给您,希望有机会能和您相见,把您那精彩的文章读给我听。
注释:
答柳子厚书:给柳子厚的回信。
禹锡白:署名。
零陵守:柳宗元的官职。
函置足下书:指《与李翰林建封书》。
屑末三幅:指《与李翰林建封书》中三篇文章。
小章:指《与王乐天书》。
申申亹亹:形容文章长而连绵不断。
茂勉:勤奋恳切。
相思之苦怀:指思念之情,郁结难解。
胶结赘聚:像胶粘物一样紧紧相连。
泮然:消散的样子。
所不如晤言者:比不上当面交谈。
新文二篇:指柳宗元给韩愈的两封信。
戏予:戏弄我。
跨跞古今:纵横于古今之间。
鼓行乘空:像鼓声那样传播。
附离不以凿枘:比喻不拘泥于形式。
咀嚼:指文章的推敲琢磨。
端而曼:即“端庄而曼妙”。
臒(fù)然以清:形容清新淡远。
佶(jié)然:高超而流畅。
臒(fù)然:同“腴”,肥润。
索居三岁:指三年多的贬谪生活。
俚言芜而不治:粗俗浅陋的话。
临:面对。
具:齐全。
赏析:
本篇是柳宗元对朋友韩愈的一封信,表达了作者对友人的思念以及对韩愈的赞赏。信中,柳宗元首先向朋友表示敬意和感谢,然后表达了自己对韩愈作品的赞赏,并表达了对见面的愿望。全文语言流畅,感情真挚,体现了作者深厚的友情。