勇为江海行,风波曾不惧。
但欲寻名山,扁舟无定处。
南有鹏若鸮,崄有石若锯。
毒草见人摇,短狐逢影怒。
不遐尚苦乖,更远饶瘴雾。
东土乃滨海,蜃鼍仍可怖。
壳物怪琐屑,蠃蚬固无数。
咸腥损齿牙,日月复易饫。
二方既若此,往矣无久驻。
竟当西北来,醇酎炙肥羜。
夏不厌浆酪,冬不厌雉兔。
勿言专口腹,口腹人所务。
天台信奇伟,石桥非坦步。
庐岳趣最幽,饥肠看瀑布。
此致虽为高,实亦难久慕。
君行听我言,不听到应悟。
这首诗的译文为:“你勇敢地乘着船,在大海中航行,曾不怕风浪。但你只想去名山大川,而你的小船却没有固定的目的地。南方有像鹰一样的鹏鸟,也有像鸮一样的猛禽,险峻的地方有像锯齿一样锋利的石头。毒草见到人就会摇动,短小的狐狸遇到影子也会发怒。不长久地停留在远方,更远处又有瘴雾缭绕。东面的陆地原来是海滨,海中的蜃和鼍仍然令人恐惧。各种奇特的贝壳、甲壳动物,数量多得数不清。咸腥的东西会损害牙齿,月亮又使人容易感到饱胀。既然东西两边的情况都是这样,那么还是不要久留了。应该向西北方去,那里醇美的美酒可以烤肉。夏天喝不完的酒,冬天吃不完的野兔肉。不要说只关心口腹之欲,这是人的常事。天台山真是奇特伟岸,石桥也不是平坦的步道。庐岳最幽深险峻,饥饿的人看到瀑布都会流口水。虽然这地方很高大,但也是难以久居的。你要听我的劝告啊,不听就该明白。”
关键词注释:
勇为江海行:勇敢地乘舟航行于江河湖海上。
风波:指航海时遇到的大风大浪。
扁舟:小船。
南有鹏若鸮:南方有像鹰一样的鸟,也有像枭一样的凶猛的鸟。
崄有石若锯:险峻的地方有像锯齿一样锋利的石头。
毒草:有毒的草本植物。
短狐:短小的狐狸。
不遐尚苦乖:不想远离这里,但又想离开这里。
更远饶瘴雾:更远的地方有很多瘴气弥漫的雾。
东土:东方的土地或者中国。
蜃:一种海洋中的动物。
鼍(tuó):一种爬行动物,生活在海里。
咸腥:咸味。
日月复易饫:太阳和月亮又使人觉得肚子很饱。
二方:指东土和西土,泛指四方。
往矣无久驻:走吧,不要在这里停留太久。
竟当西北来:最终要往西北方向去。
醇酎炙肥羜(lù):醇美的酒烤着肥羊肉。
夏不厌浆酪(zhān luò):夏天也不怕喝奶制品。
冬不厌雉(zhì)兔(rǔ):冬天也不嫌弃兔子肉。
勿言专口腹:不要说只关心吃。
天台:天台山。
信奇伟:非常奇妙宏伟。
石桥:用石头建造的桥。
趣最幽:风景最幽美。
此致:这里指的是天台山。
实亦难久慕:实际上也很难长久地留恋。
君行听我言:你要听我的话。
不听到应悟:如果不听从我的劝告就应该明白。