黝奴生长西南夷,朅来中国蒙公知。
提携十年行万里,宠爱肯为新人移。
但愿结发为玄妻,不愿能歌名雪儿。
夜寒僮仆尽僵缩,我独妩媚呈馀姿。
只惭家世不可考,辩舌推源烦惠施。
苦言泸水异京水,生女那复白如脂。
或疑乌几定乃祖,又言黑貂为姆师。
托身似与青女约,荐枕常须黄妳随。
长伸两脚得安卧,莫作杜老怜腰支。
他年老朽幸勿弃,从来弱质不自持。
贤哉翁诗善名我,不须更换昆仑诗。
这首诗是一首五言诗,共四句。以下是逐句的翻译和注释:
黝奴生长西南夷,朅来中国蒙公知。
黝奴生长在西南边陲地区,后来来到中原,受到了蒙氏家族的宠爱。这里的“黝奴”指代某个人或群体,他们原本生活在西南边陲地区,后来来到中原;“朅来”意为到来,表示这个人群或个体来到了中原;“蒙公”即蒙家,这里指蒙氏家族。
提携十年行万里,宠爱肯为新人移。
这个人被蒙氏家族提携照顾了十年,跨越万里的距离,而蒙氏家族仍然对他/她保持着宠爱。这里的“提携”意为扶持、支持;“行万里”指跨越万里的距离;“移”意为改变,这里表示对某人的宠爱没有变。
但愿结发为玄妻,不愿能歌名雪儿。
他希望自己的妻子能够成为神秘的女子,而不是擅长唱歌的女子(如“名雪儿”所指)。这里的“结发”意为结发夫妻,指成亲;“玄妻”指神秘的女子;“名雪儿”指擅长唱歌的女子。
夜寒僮仆尽僵缩,我独妩媚呈馀姿。
夜晚寒冷时,所有的仆人都蜷缩在一起,而他自己却保持着妩媚的姿态。这里的“僮仆”指仆人;“僵缩”意为蜷缩、蜷曲;“妩媚”意为妩媚动人;“余姿”指剩余的姿态。
只惭家世不可考,辩舌推源烦惠施。
他觉得自己的家庭背景和来历无法考证,因此感到惭愧。这里的“辩舌”意为辩论、辩解;“推源”意为探究根源;“惠施”指惠施学派。
苦言泸水异京水,生女那复白如脂。
他说自己的家乡与京都的水不同,生下的女儿也不会像京城里的女孩皮肤白皙。这里的“泸水”指泸州附近的长江支流,与京都的“京水”不同;“白如脂”意为皮肤白皙。
或疑乌几定乃祖,又言黑貂为姆师。
有人怀疑乌几定就是他的祖先,又有人说黑貂是他的母亲或老师。这里的“乌几定”意为乌几定族;“姆师”意为母亲的老师,这里指代乌几定族。
托身似与青女约,荐枕常须黄妳随。
他似乎与青女有某种约定,常常需要黄妳在身边。这里的“青女”指少女或年轻女子;“托身”意为依附、依托;“黄妳”指黄色的妇女,这里泛指陪伴自己身边的女性。
长伸两脚得安卧,莫作杜老怜腰支。
他希望能够长伸双腿休息一下,不要像杜甫那样因为年纪大了而腰痛。这里的“杜老”指唐代诗人杜甫;“腰支”意为腰部支撑,引申为身体不适、疼痛。
他年老朽幸勿弃,从来弱质不自持。
将来如果年老色衰,请不要抛弃她/他。这里表达了一种无奈和担忧,担心自己的身体会随着年龄的增长而变得衰弱无力。
贤哉翁诗善名我,不须更换昆仑诗。
赞美你的诗歌写得真好,不需要替换昆仑诗。这里的“贤哉翁”指那位老人(即作者),表示对他的赞美和尊敬;“昆仑诗”指《北山移文》这首诗,这里用作比喻,表示对方的作品已经足够好,不需要再进行更换或改动。