云兮所怡悦,遂以庵我名。
时时檐下来,日日山畔生。
和烟不知处,致雨非有情。
龙鹤亦物耳,依乘定飞鸣。
云庵
云啊,你多么令人愉快,因此我用“云庵”来命名我。
时时在屋檐下停留,天天在山边出现。
随风飘去不知所踪,降雨时没有情感。
龙和鹤也是生物,依凭它定会飞鸣。
翻译:
Clouds and clouds, you are so delightful. Therefore I named my place after you.
I often rest on the eaves, daily emerge from the mountains.
They drift away without a trace, rain comes with no emotion.
Dragons and cranes are just creatures, they rely for flight and song.
注释:
- 云啊,你多么令人愉快,因此我用“云庵”来命名我。 - Clouds and clouds, you are so delightful. Therefore I named my place after you.
- 云庵(Yunan):以云作为名字的地方。
- 时时在屋檐下停留,天天在山边出现。 - Always resting on eaves, daily emerging from the mountains.
- 屋檐:房屋上的覆盖物。
- 时时:常常。
- 随风飘去不知所踪,降雨时没有情感。 - They drift away without a trace, rain comes with no emotion.
- 随风飘去:随着风四处飘散。
- 不知所踪:无法找到踪迹。
- 龙和鹤也是生物,依凭它定会飞鸣。 - Dragons and cranes are just creatures, they rely for flight and song.
- 龙和鹤:指龙和鹤这两种动物。龙是古代中国的神话中的神异动物,有蛇身、鹿角、鱼鳞、虎爪等特征;鹤是中国古代传说中的一种鸟。
赏析:
这是一首咏物诗,通过对云的描绘和赞美,表达了诗人对自然景物的喜爱之情。诗中运用了拟人化的手法,将云赋予了人类的情感和行为,使诗歌更加生动有趣。同时,诗人通过对云的描述和赞美,也表达了自己对自然的敬畏之情。整首诗语言优美,意境深远,给人以美的享受和思考的空间。