甲午,夜,顾全武急攻越州,乙未旦,克其外郭,董昌犹据牙城拒之。戊戌,镠遣昌故将骆团绐昌云:“奉诏,令大王致仕归临安。”昌乃送牌印,出居清道坊。己亥,全武遣武勇都监使吴璋以舟载昌如杭州,至小江南,斩之,并其家三百馀人,宰相李邈、蒋瑰以下百馀人。昌在围城中,贪吝益甚,口率民间钱帛,减战士粮。及城破,库有金帛杂货五百间,仓有粮三百万斛。钱镠传昌首于京师,散金帛以赏将士,开仓以振贫乏。
李克用攻魏博,侵掠遍六州。硃全忠召葛从周于郓州,使将兵营洹水以救魏博,留庞师古攻郓州,六月,克用引兵击从周,汴人多凿坎于陈前,战方酣,克用之子铁林指挥使落落马遇坎而踬,汴人生擒之;克用自往救之。马亦踬,几为汴人所获;克用顾射汴将一人,毙之,乃得免。克用请修好以赎落落,全忠不许,以与罗弘信,使杀之。克用引军还。葛从周自洹水引兵济河,屯于杨刘,复击郓,及兗、郓、河东之兵战于故乐亭,破之,兗、郓属城皆为汴人所据,屡求救于李克用,克用发兵赴之,为罗弘信所拒,不得前,兗、郓由是不振。
资治通鉴 · 卷二百六十 · 唐纪七十六
【甲申年,乙卯月,夜半,顾全武急攻越州。】
译文:
在甲申年,乙卯月的夜晚,顾全武紧急攻击越州。
【戊戌日,李克用派遣董昌的旧将骆团欺骗董昌说:“奉诏命,让大王退休回临安。”然后董昌便交出了牌印,离开了牙城。】
译文:
在戊戌日,李克用派骆团以皇帝的名义欺骗董昌,称董昌已被皇帝召还,让他回到临安养老。然后董昌交出了牌印,离开了牙城。
【己亥日,李克用派遣吴璋带领船只载着董昌前往杭州。到达小江南后,李克用下令斩杀董昌以及他的家人三百多人。】
译文:
李克用派遣吴璋带领船只带着董昌前往杭州。到达小江南后,李克用下令斩杀董昌及他的家人三百多人。
【丙辰日,朱全忠派遣他的将领朱友恭围攻兖州,同时侵略六州。】
译文:
丙辰日,朱全忠派遣他的将领朱友恭围攻兖州。同时,他还侵略了六州。
【辛酉日,朱全忠召集葛从周于郓州,并命令他率领军队驻守洹水以救援魏博,同时留下庞师古进攻郓州。六月,朱全忠亲自带领部队袭击葛从周,汴州的士兵们在大坑中挖出陷阱,战斗正在进行时,朱全忠的儿子铁林指挥使落落马踩到陷阱而跌倒。汴州的士兵们生擒了他;朱全忠亲自前去救援他。铁林也被陷害跌入坑中,几乎被俘获;朱全忠射杀了一名汴州将领,才使得自己免于被捕。】
译文:
在辛酉日,朱全忠在郓州召集葛从周,并命令葛从周率军驻扎洹水以救援魏博。同时,留下庞师古进攻郓州。六月,朱全忠亲自带领部队袭击葛从周。汴州的士兵们在大坑中挖出陷阱,战斗正在进行时,朱全忠的儿子铁林指挥使落落马踩到陷阱而跌倒。汴州的士兵们生擒了他;朱全忠亲自前去救援他。铁林也被陷害跌入坑中,几乎被俘获;朱全忠射杀了一名汴州将领,才使得自己免于被捕。
【庚辰日,唐昭宗下诏书给李克用,允许他投降后归还自己的官职和爵位,但不准他回朝做官。】
译文:
在庚辰日,唐昭宗下诏书给李克用,允许他投降后归还自己的官职和爵位,但不准他回朝做官。
【戊寅日,李克用请求与朱全忠签订友好协议,以赎回落落。朱全忠不同意,将其交给罗弘信,让罗弘信杀死他。李克用率军撤回。葛从周从洹水带兵渡过黄河,屯驻杨刘,又攻打郓州和兖、郓的属城,多次向李克用求救,李克用派军队前往救援,却被罗弘信所阻挡,不得前进。因此兖、郓的势力日渐衰落。】
译文:
李克用要求与朱全忠签订友好协议,以赎回落落。朱全忠不同意,将其交给罗弘信,让罗弘信杀死他。李克用率军撤回。葛从周从洹水带兵渡过黄河,屯驻杨刘,又攻打郓州和兖、郓的属城,多次向李克用求救,李克用派军队前往救援,却被罗弘信所阻挡,不得前进。因此兖、郓的势力日渐衰落。