司天言:“来月太阴亏,不利宿兵于外。”上召王景仁等还洛阳。十二月,己未,上闻赵与晋合,晋兵已屯赵州,乃命王景仁等将兵击之。庚申,景仁等自河阳渡河,会罗周翰兵,合四万,军于邢、洺。
虔州刺史卢光稠疾病,欲以位授谭全播,全播不受。光稠卒,其子韶州刺史延昌来奔丧,全播立而事之。吴遣使拜延昌虔州刺史,延昌受之,亦因楚王殷通密表于梁,曰:“我受淮南官,以缓其谋耳,必为朝廷经略江西。”丙寅,以延昌为镇南留后。延昌表其将廖爽为韶州刺史,爽,赣人也。吴淮南节度判官严可求请置制置使于新淦县,遣兵戍之,以图虔州。每更代,辄潜益其兵,虔人不之觉也。
庚午,蜀主以御史中丞周庠、户部侍郎判度支庾传素并为中书侍郎、同平章事。
太常卿李燕等刊定《梁律令格式》,癸酉,行之。
诗句:
资治通鉴 · 卷二百六十七 · 后梁纪二
司天言:“来月太阴亏,不利宿兵于外。”上召王景仁等还洛阳。十二月,己未,上闻赵与晋合,晋兵已屯赵州,乃命王景仁等将兵击之。庚申,景仁等自河阳渡河,会罗周翰兵,合四万,军于邢、洺。
翻译:
资治通鉴 · 卷二百六十七 · 后梁纪二
司天的预测报告说:“本月的月亮将出现亏缺,不利于在外地驻扎军队。”梁太祖召集王景仁等人返回洛阳。十二月,己未,梁太祖听闻赵与晋联合,晋兵已经驻扎在赵州,于是命令王景仁等人率领军队进攻他们。庚申,王景仁等人从河阳渡过黄河,与罗周翰的部队会合,共四万人,驻扎在邢州和洺州两地。
注释:
资治通鉴 · 卷二百六十七 · 后梁纪二
司天的预测报告说:“本月的月亮将出现亏缺,不利于在外地驻扎军队。”梁太祖召集王景仁等人返回洛阳。十二月,己未,梁太祖听闻赵与晋联合,晋兵已经驻扎在赵州,于是命令王景仁等人率领军队进攻他们。庚申,王景仁等人从河阳渡过黄河,与罗周翰的部队会合,共四万人,驻扎在邢州和洺州两地。
这首诗描述了梁太祖召集王景仁等人返回洛阳,并命令他们攻打赵与晋联合的部队。诗中通过“司天”的建议来表达对当前军事形势的判断和应对策略。同时,诗中也表达了梁太祖的军事决策和决心。