浣溪沙
半臂银蝉韵字纱,两鬟钿翠粉云斜。 红丝穿泪沁琵琶。 几日绿窗闲睡稳,不知开到玉簪花。 病来帘外是天涯。 诗句翻译与注释: 1. “半臂银蝉韵字纱” - 注释:穿着半臂衣服,佩戴着像蝉翼一样轻柔的装饰品(银蝉),衣料轻薄如纱。 - 译文:穿戴着半袖的轻盈衣物,装饰着细薄如同蝉翼般的银色饰品,显得十分优雅。 2. “两鬟钿翠粉云斜” - 注释:两鬓用翠玉制成的发饰(钿)装饰
【诗句释义】 九陌:古代称京城大道。轻尘散钿车:指马车上的尘土飞扬,车中的美女已经下车。五更残梦怯悲笳:夜深人静时听到悲笳声,让人感到害怕。西风吹我落天涯:指随着秋风飘向天涯。象管乌丝:指书法用的工具。题影事:在诗的旁边或下方写上自己的感想和事情。酒旗歌板:酒家门前高挂的招揽顾客的旗帜,歌女们演唱的曲调。年华:指岁月,时间。夕阳红到马缨花:指太阳下山后,红花映衬着天空。 【译文】
诗句释义与译文: 1. 诗意解析: - 荇带牵风作晚凉,柳丝拖水湿斜阳。:此句描绘了温柔的风带动荇带,带来凉爽的感觉,柳丝在微风中摇曳,水面被柳丝轻轻拂过,夕阳下的景色显得格外柔和。 2. 翻译: - 荇带牵风作晚凉,柳丝拖水湿斜阳。:柔软的荇带随着微风而舞,带来了凉爽的气息;柔美的柳丝在水中轻轻摆动,夕阳下,一切显得那么宁静美好。 3. 赏析及注释: - 注释说明
这首诗的译文是: 风轻轻吹起飘舞的花瓣,落在绣有花纹的垫子上,柳树的丝缕无力地缠绕在残春之中。今年的春天与去年一样,只是去年的人已经离去。蝉锦被泪水染暗,雁弦被愁思锁住,筝尘被寂寞覆盖。不再回忆往事也会让人伤心。 注释: - 风蹴:风吹动,形容轻飘的动作。蹴:踩、踏。 - 飞花:飞舞的花瓣。 - 绣茵:绣有花纹的垫子,指床上用品。 - 柳丝:柳树的细丝。 - 绊:缠住。 - 残春:春天即将过去。
诗句释义: 青粉墙低柳倚门,疏帘斜入燕寻人。最难消遣是深春。 译文: 青色的粉刷墙壁低矮,柳树依偎在门前,稀疏的窗帘斜斜地进入,燕子在寻找人儿。最难消遣的却是春天的深入。 赏析: 这句诗以简洁的语言描绘了一幅春日的景象,通过细腻的描写展现了春天的生机与美丽。诗人巧妙地运用了色彩、声音和动作等元素,将自然景色与人文情感融为一体,使读者能够感受到春天的气息和诗人的情感。同时
【注释】 (1)趖:同“旋”。 (2)纤纤:纤小、纤细。 (3)腾挪:形容脚步轻盈,行动敏捷。 (4)柳绵:柳树的絮。 (5)桃叶:相传是春秋时吴国女子,与歌伎名采苹相恋,后随夫君去晋国,被晋王所弃,飘泊江上而死。后人因以“桃叶渡”泛称离别之渡。 【赏析】 《浣溪沙》原为唐教坊曲,属中调小令,有单调和双调之分,本词为双调,共三十三字,前阕八句六仄韵,后阕四句五平韵,此词起首两句写花阴日暮
【注释】 又是同云酿雪天:又逢降雪天气。同云:即“彤云”,指天空的云。 猧儿:小猴,此处指侍奉人的小童。 郎:这里指词人自己。 檀板:乐器名,古代的一种打击乐器。 金缕曲:乐曲名,唐教坊曲之一。 绣衾:绣着花的被子。 【赏析】 此词写一女子因思念情人而憔悴、孤独。全词语言明丽,情致缠绵,是一首别具一格的咏物词。 上片起首三句,点出时令为冬季,大雪封山。下片开头两句,写女子愁眠的原因:她想念心上人
【注释】: 藕叶:荷花。 风多:微风拂面,清凉宜人 四面:指周围,周围都。 素馨:荷花的别名。 香重:香气浓。 两鬟:女子的发髻。 簟纹:竹席上交错的纹理。 漾:波动的样子。 罘罳 (fú xīn):镶嵌花纹的帘子。 日长:太阳升高。 支:支持、忍受的意思。 夜凉时:夜晚凉爽的时候。 赏析: 《浣溪沙》是唐词中常见的一种小令形式。此词以白描手法,写夏景之优美和词人的闲适心情。上片写荷花之美
【注释】娟娟:月色明亮的样子。绮霞:彩色的云霞。贴贴:雁群飞行的样子。 已凉天气好思家:天凉了,天气渐晚,想家乡的人。 怅望:惆怅地看。银河:指天河。渡鹊:飞过的喜鹊。金井:井台。乱啼鸦:乌鸦叫个不停。 【赏析】这首词描写了作者在秋天思念家乡的情感。全词写景抒情,浑然一体。上片起句写秋月如练,天高气爽;接着写大雁南归,天凉风劲。下片写人立高处,仰望星空,思绪飞扬;但见喜鹊渡桥,乌鸦乱啼
下面是对《浣溪沙十八首 其十八》的逐句释义和分析: 1. 诗句原文: 虚说卢家白玉堂,可怜三十六鸳鸯。 谁将消息报王昌。 2. 译文: 我空谈卢家的富贵生活,令人怜惜的是那三十六对鸳鸯。 谁人将我的心意传递给了王昌? 3. 关键词注释: - 虚说:指空洞地谈论或描述。 - 卢家白玉堂:古代富贵人家的宅第,用白玉装饰。 - 三十六鸳鸯:形容数量众多,像鸳鸯一样成双成对。 - 消息:信息、口信