吴伟业
【注释】: 机上花:织布机上的花。 剪刀太无赖:比喻剪刀无情地剪断了机上的花,就像无赖一样。 【译文】: 我如同织布机上的花朵,春风却无法吹拂。 剪刀无情地剪断了机上的花,就像无赖一样。 【赏析】: 此诗是《子夜歌》中的第七首。这首诗通过一个女子的哀怨,反映了当时社会的黑暗与不公。 第一句“侬如机上花”,用比喻的手法,将“侬”比作织布机上的花,生动形象地描绘出女子娇弱、美丽又无助的形象。
注释:夜深了,她还在抱着你的手睡觉,笑脱了黄金色的钏儿。 她担心你太轻,会把我背转过去,让我的面朝向你的方向。 解析:这首诗描绘了一个女子在深夜里依偎在爱人身边入睡的情景,表达了她对爱人的深情和依恋。 译文: 夜夜枕手眠,笑脱黄金钏。 倾身畏君轻,背转流光面。 赏析:这是一首描写女子与爱人共度夜晚的诗歌。诗中描绘了女子深夜时分,紧紧抱着爱人的手入睡的场景,以及她担心爱人过于轻柔而背过脸去的画面
【注释】 双缠:指丝线纠缠。五色缕:五彩的丝线。欢:相爱。尚有:还有。宛转:曲曲折折的样子。丝:丝织品。合欢带(huánhándài):用丝制成,用来束在腰间,象征夫妇相守不离。 赏析: 这是一首表达爱情的诗。全诗语言简练,意境优美。诗人通过描写一对男女缠绵悱恻的爱情,表达了自己对美好爱情的向往与追求。同时,诗人也借此展现了中国古代社会的风俗习惯和审美情趣。这首诗的译文是:“双股五色的彩丝
【注释】子夜歌:南朝乐府旧题。 浅碧鱼文缬,轻红杏子花:浅碧的鱼纹缬布和淡红色的杏花。鱼文,即鱼鳞纹样;缬(xié),一种织锦方法,即错综的花纹。 比来妆束素,加上木兰纱:近来打扮得十分简单朴素,穿上了木兰色纱衣。 赏析:此诗写女子装扮的简朴。上句用“浅碧”与下句的“轻红”相对,突出了色彩的清淡素雅。后两句则从装束着墨,以简洁的笔触写出了女子的朴实无华。全诗意在赞美其质朴之美
诗句如下: 含香吐圣火,碧缕生微烟。 翻译如下: 她的笑容如春花般绽放,散发出迷人的香气,仿佛是天上的圣火一般温暖而明亮。她的身姿轻盈如同柳枝般柔美,微微的烟雾缭绕在她的周围,让人无法移开视线。 知郎心肠热,口是金博山。 翻译如下: 我知道你的心意多么炽热,就像那口喷涌而出的金色火焰一般炽热。你的言辞如同金制的博山炉,温暖而充满情感,让我无法抗拒你的魅力。 注释: 1.
【解析】 本题考查理解并翻译句子的能力。解答此类题目,首先要明确题干的要求,如本题“先输出诗句,再输出译文,诗句和译文一一对应”等;然后根据平时对古诗词的积累和自己的阅读能力,将句子翻译成现代汉语,注意不能改变原句的意思和用词,同时要保留句子的前后连贯性和逻辑关系。 本题中,重点字词: 舞罢私自怜:自己独自感到伤感。 腰肢日袅袅:腰身越来越细。 总角诸少年:指年少的朋友。 亏他只言好
诗句释义与赏析: 1. "出门风露寒" - 注释:形容天气寒冷,风和露都带着冷意。 - 译文:我走出门来,外面的空气冷飕飕的,连风和露都透出一股寒意。 2. "欢言此路去" - 注释:愉快地谈论即将开始的新旅程。 - 译文:我们高兴地谈话,准备一起踏上这趟新的旅程。 3. "妾梦亦随君" - 注释:我的梦境也随着你而移动。 - 译文:我梦见自己也跟着你走,仿佛在梦中与你一同前行。 4.
注释:夜晚的风轻轻地吹动着衣袂,新曲刚刚唱出,就从绛色的纱幔中飘了出来。我们相逢之后,又重新相认,在烛光下相互照耀,彼此的容颜更添光彩。 赏析:这首诗描绘了一幅夜深人静时,两人相遇、相认、共度的温馨画面。诗人通过对夜晚环境、人物动作和外貌描写,以及情感流露,将读者带入到一个宁静而又充满温情的夜晚场景之中
注释: 拂手慈悲树,相牵话生死。 为郎数还期,就中屈双指。 拂手慈悲树:轻轻触摸着那棵慈悲的树。 相牵话生死:相互牵连着谈论生死。 为郎数还期:为你的离去而数算回归的时刻。 就中屈双指:其中包含着弯曲的手指。这里指的是手指在计算时间的时候会有所弯曲。 赏析: 这首诗是一首描绘男女情爱的诗歌。诗人通过描绘两人之间的对话,表达了他们对于爱情的执着和不舍。诗中的“拂手慈悲树”形象地描绘了他们相遇的场景
【解析】 这是一首抒写思妇望夫远行的诗。全诗共三句,第一句写榕树长高了,丈夫不知去向,第二句写自己思念之情难以排遣,第三句写思妇望着那棵相思树,越发觉得孤单。此诗语言质朴无华,直抒胸臆,情真意切,意境优美,含蓄深沉,富有哲理。“随郎不见榕”,榕树是女子所爱的,但男子已离开她,故女子看不见它;“累侬望乡树”,女子因思念而感到孤独,只有望见那棵相思树才能得到些许慰藉。 【答案】 译文:榕树参天长高了