蘋风夕起凉思多,新愁旧恨生浓蛾。
云兜鷾鸸返故国,瑶阶络纬鸣寒莎。
铜仙泓泓泣零露,银湾漾漾吹凉波。
素娥徘徊白鸾舞,广庭老树今如何。
诗句一:
蘋风夕起凉思多,新愁旧恨生浓蛾。
英文翻译:The evening breeze carries the scent of fallen leaves, stirring up thoughts and feelings that are both new and old. The thick eyebrows grow darker with each passing day.
诗句二:
云兜鷾鸸返故国,瑶阶络纬鸣寒莎。
英文翻译:The cloud-wrapped swallow returns to its homeland; the rosy-throated hummingbird sings from a cool fragrant grass.
诗句三:
铜仙泓泓泣零露,银湾漾漾吹凉波。
英文翻译:The bronze statuettes weep at the drop of dew; the silver waves lap gently against the cool waters.
诗句四:
素娥徘徊白鸾舞,广庭老树今如何。
英文翻译:The white phoenix dances in the moonlight, while the ancient oak tree stands tall in the vast courtyard. How can it be, now, amidst all these changes?
注释:
- 蘋风夕起(傍晚的微风带来了蘋花的清香)
- 凉思多(心中充满了对往事的思念和感慨)
- 新愁旧恨(新的忧愁和旧日的怨恨交织在一起)
- 云兜鷾鸸(像被云朵包裹的燕子一样)
- 瑶阶(玉石铺成的阶梯)
- 络纬(一种昆虫,发出的声音像在织布)
- 铜仙(古代神话中的青铜仙人)
- 泓泓(泪珠滚滚)
- 银湾(银色的波浪)
- 素娥(嫦娥)
- 徘徊(来回地走动,犹豫不决)
- 白鸾(白凤凰)
- 广庭(宽广的庭院)
- 老树(经历了无数风雨的老树)