哀哉流民!
为鬼非鬼,为人非人。
哀哉流民!
男子无缊袍,妇女无完裙。
哀哉流民!
剥树食其皮,掘草食其根。
哀哉流民!
昼行绝烟火,夜宿依星辰。
哀哉流民!
父不子厥子,子不亲厥亲。
哀哉流民!
言辞不忍听,号哭不忍闻。
哀哉流民!
朝不敢保夕,暮不敢保晨。
哀哉流民!
死者已满路,生者与鬼邻。
哀哉流民!
一女易斗粟,一儿钱数文。
哀哉流民!
甚至不得将,割爱委路尘。
哀哉流民!
何时天雨粟,使女俱生存。
哀哉流民!
诗句解读与译文
1. 哀哉流民!
- 注释: 表达对流浪者困境的同情。
- 译文: 真是可怜啊,那些无家可归的人们!
- 为鬼非鬼,为人非人。
- 注释: 形容他们既非完全的人类也非纯粹的鬼魂。
- 译文: 他们既不是真正的鬼也不是真的人。
- 男子无缊袍,妇女无完裙。
- 注释: 指贫困导致衣物褴褛不堪。
- 译文: 男子没有新衣,妇女也没有完整的裙子。
- 剥树食其皮,掘草食其根。
- 注释: 描述他们为生存而不得不采取极端的生存方式。
- 译文: 剥树皮吃,挖草根吃。
- 昼行绝烟火,夜宿依星辰。
- 注释: 描述了他们在野外生活时的艰难。
- 译文: 白天行走时连烟火都看不到,晚上只能依靠星星作为导航。
- 父不子厥子,子不亲厥亲。
- 注释: 反映了父子关系疏远。
- 译文: 父亲不像儿子那样关心他的儿子,儿子也不会像父亲那样孝顺他的父亲。
- 言辞不忍听,号哭不忍闻。
- 注释: 描述他们处于绝望中时发出的哭声和话语让人难以忍受。
- 译文: 他们的谈话和哭泣声音让人感到痛苦和悲伤。
- 朝不敢保夕,暮不敢保晨。
- 注释: 表示他们生活在极度的恐惧和不确定中。
- 译文: 早上也不敢保证明天能活着,晚上也不敢保证明天能活着。
- 死者已满路,生者与鬼邻。
- 注释: 形容死亡人数众多,幸存者与死者相依为命。
- 译文: 路上已经没有活人了,活着的人只能与死者为邻。
- 一女易斗粟,一儿钱数文。
- 注释: 描述生活的艰辛,连基本的生活保障都难以维持。
- 译文: 为了换取一点食物,一个女子甚至不惜卖女儿;一个孩子可能只有几文钱。
- 甚至不得将,割爱委路尘。
- 注释: 无法带走任何东西,只能将心爱的财物抛弃。
- 译文: 甚至无法带走任何财物,只能将它们抛弃在道路上。
- 何时天雨粟,使女俱生存?
- 注释: 表达了对改善现状的渴望和希望。
- 译文: 什么时候才能有粮食降下来?让所有女人都能活下去?
赏析:
此诗通过一系列生动的场景和细节描写,深刻地反映了流民们面临的困境和悲惨生活。诗中的“哀哉”反复出现,强化了诗人对流民遭遇的同情之情。通过具体的日常生活场景,如剥树皮、掘草根等,诗人传达了流民们在恶劣环境中求生的无奈与辛酸。此外,诗中还揭示了社会结构和个人命运之间的矛盾冲突,反映了当时社会的残酷现实。整体上,这首诗不仅是对流民苦难的记叙,更是对社会现实的深刻反思和批判。