妓人听我相宽慰,美貌多为姿质累。仓惶明镜乐昌分,缥缈层楼绿珠坠。
虽云茕独困贫乏,嬴得娇娆到憔悴。世上浮名不直钱,杯中醇酎休辞醉。
屏营抆泪起逶迤,载拜殷勤乞赋诗。土炕蓬窗愁寂夜,挑灯快读解愁颐。
那知皓首逢元稹,弗用黄金铸牧之。洒翰酬渠增慷慨,风流千载系遐思。

【注释】至正:元朝末年。妓女:泛指歌妓舞女。相宽慰:以宽慰相劝,安慰对方。乐昌、绿珠:分别出自汉乐府的《神弦歌》和晋石崇的《王明君》,前者是古代传说中的美女;后者是汉代著名的才女王昭君的别称。仓惶:慌乱。乐昌:古县名。分:比喻失去。缥缈:形容轻淡模糊的样子。绿珠坠,典出南朝陈后主与张丽华的故事。茕独:孤单。嬴得娇娆:赢得美丽女子的爱怜。憔悴:形容瘦弱。浮名:虚名。直钱:值当。醇酎(zòu酒):美酒。屏营(píng yíng)抆泪:流泪,揩泪。逶迤(wēi yí):曲折蜿蜒的样子。拜:敬礼。赋诗:赠诗。土炕蓬窗:简陋的房舍。愁寂夜:寂寞凄清的夜晚。挑灯快读:晚上点灯读书。解愁颐:解除忧愁。皓首:满头白发的年纪。元稹:唐中期著名诗人,有“元白”之称。金圣叹曾评其诗为“豪放”。牧之:指晋代文学家左思。

【赏析】

这首诗是元代诗人杨维桢在一次宴会上作的。当时在座的有一位名叫李淑妃的歌妓,他见她容态秀美而身世不幸,便即席赋此词。

内容上前后相连,一气呵成。开头二句写李淑妃听了诗人的宽慰后,感叹自己貌美却因姿质被累;接着三、四两句写她虽然生活窘迫,但终于赢得了一个美人的芳心;然后五、六两句写她虽已人老珠黄,但仍能赢得美人的垂青;最后一句则是写诗人对李淑妃的赞赏之情。全词语言通俗流畅,情真意切,生动地表现了歌妓们的生活状况及她们所遭受的痛苦,同时也表达了诗人对她的同情和赞美之情。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。