天东日出天西入,万里虬鳞散原隰。
日东之僧度海来,袖里江山云气湿。
愿乘云气朝帝乡,大千世界观毫芒。
却骑黄鹄过三岛,别后扶桑枝叶老。
题日本僧云山千里图
天东日出天西入,万里虬鳞散原隰。
译文:
东方的太阳从天际升起,西方的阳光逐渐落下,整个天地间似乎只有万里之遥的山脉。
注释:
- 天东日出天西入: 描绘了日出时分的景象,太阳从东边升起,西边落下。
- 万里虬鳞散原隰: 描述山脉连绵不绝的样子,好像无数条龙在地面上蜿蜒伸展。
赏析:
此诗以生动的意象展现了一幅壮丽的山河画面,通过对自然景观的描绘表达了诗人对大自然的敬畏之情,同时也体现了诗人内心的豁达和宽广胸怀。
翻译版本:
In the eastern dawn, a new sun rises,
The western sunset fades to the west.
Thousands of mountain ranges stretch endlessly,
Amidst the earth, they’re like dragon scales scattered.
译文:
Eastward the dawn breaks,
And westward the dusk falls;
Ten thousand mountains spread wide,
In the earth, they seem like scales of dragons scattered.
注释:
- Eastward the dawn breaks,
And westward the dusk falls;
Ten thousand mountains spread wide,
In the earth, they seem like scales of dragons scattered.
赏析:
此诗句通过对比日出和日落的景象,生动地描绘了日出和日落时的天空颜色变化,以及山脉在天空下展开的壮观景象。同时,“Ten thousand mountains spread wide”这一描述,也让人感受到了作者对大自然的赞美和敬畏之情。