奉常余之外高祖,儒雅风流绝近古。
少年侍直承明庐,重瞳屡回加慰拊。
玉堂无事只写竹,影落谦缃生风雨。
翠叶苍筠满人间,凌海越嶂争购取。
吾家宝藏三大轴,其一今在尚书府。
二幅翻飞入岛夷,神物化去不可睹。
吾兄安得此尺素,千缗不吝雠海贾。
盛夏张之紫薇省,凉气歘忽周堂庑。
划然北壁开户牖,雨势欲滴风披舞。
此时静坐亦何有,满眼不复见尘土。
湘妃帝子对之泣,藐姑神人谁与伍?
吾兄好画识画意,余方潦倒困蓬户。
墨竹昔称李夫人,湖州孟端皆堪谱。
高人自有千载名,世上儿子何足数?
作诗题竹非为竹,俯仰自觉吾心苦。
东坡先生岂浪语,知我之兄惟老可。
诗句与译文
表兄淀山大参以自在居士墨竹俾予题诗
注释:
- 表兄:表亲。
- 大参:高级官员。
- 自在居士:指苏轼,自号东坡居士。
- 墨竹:竹子的画。
译文:
我的表兄是淀山大参,他将他的墨竹画送给我,让我为它写诗。
奉常余之外高祖,儒雅风流绝近古。
注释:
- 奉常:对皇帝的尊称。
- 外高祖:祖父。
- 儒雅风流:儒家文化和文人风度。
- 绝近古:与古代相差无几。
译文:
我的父亲(即奉常)是儒雅风流的人,他的风度与古代人非常接近。
少年侍直承明庐,重瞳屡回加慰拊。
注释:
- 侍直:侍奉皇帝。
- 承明庐:位于皇宫中的地方。
- 重瞳:帝王特有的双瞳。
- 加慰拊:给予安慰和抚摩。
译文:
小时候,我曾在皇宫中侍奉过皇帝,皇帝经常抚摸着我,给我安慰。
玉堂无事只写竹,影落谦缃生风雨。
注释:
- 玉堂:皇家的书房或办公场所。
- 谦缃:淡黄色的布或纸。
- 雨势欲滴风披舞:形容雨势之大,仿佛能滴到地上,风吹动着雨丝翩翩起舞。
译文:
在玉堂里无事可做时,我常常写竹子,竹子的影子落在淡黄色的纸上,好像生了风雨一样。
翠叶苍筠满人间,凌海越嶂争购取。
注释:
- 翠叶、苍筠:翠绿色的竹子叶子和青色的竹林。
- 凌海越嶂:跨越大海和高山。
- 竞购取:争相购买。
译文:
翠绿的竹子叶子和青色的竹林遍布人间,人们跨越大海和高山,争相购买它们。
吾家宝藏三大轴,其一今在尚书府。
注释:
- 三大轴:三幅重要的作品。
- 尚书府:古代政府机构中的秘书院或办公厅。
译文:
我家有三件珍贵的艺术品,其中一幅现在在尚书府。
二幅翻飞入岛夷,神物化去不可睹。
注释:
- 岛夷:海岛上的国家。
- 神物化去:神奇的事物化为无形。
译文:
其中的两幅作品飞入海岛的国家,成为了神奇的东西,已经无法见到它们的踪影。
吾兄安得此尺素,千缗不吝雠海贾。
注释:
- 尺素:短卷或书信。
- 雠海贾:在海上做生意的人。
- 千缗:一千贯钱。
译文:
我哥哥怎么能够得到这幅短卷或书信呢?他不惜花费一千金也要把它卖给海上的生意人。
盛夏张之紫薇省,凉气歘忽周堂庑。
注释:
- 紫薇省:皇帝居住的地方,位于皇宫内。
- 凉气欻忽:忽然之间感觉到凉爽。
- 周堂庑:环绕着堂屋的走廊或檐下。
译文:
在盛夏时节,我把这幅画作挂在紫薇省,突然感受到了一阵凉爽的气息,弥漫在整个厅堂的周围。
划然北壁开户牖,雨势欲滴风披舞。
注释:
- 划然:突然之意。
- 北壁:北方的墙壁。
- 户牖:门窗。
- 风披舞:风在摇曳,仿佛在跳舞。
译文:
突然打开北边的窗户,外面的雨势如同要滴落下来一样,风在摇曳,仿佛在跳舞。
此时静坐亦何有,满眼不复见尘土。
注释:
- 静坐:静静地坐着。
- 尘土:尘埃。
译文: 现在静静地坐着又有什么呢?眼中不再看到灰尘。
湘妃帝子对之泣,藐姑神人谁与伍?
注释:
- 湘妃:传说中的舜帝的两个妃子娥皇和女英。
- 帝子:皇帝的儿子。
- 藐姑山:一座高山。
- 神人:神仙般的人。
- 谁与伍:与谁相比?
译文: 然后,湘妃和她的女儿哭泣的样子映入眼帘,那高不可攀的藐姑山和那位神仙般的人谁能与之相比呢?
吾兄好画识画意,余方潦倒困蓬户。
注释:
- 好画:喜好绘画。
- 识画意:理解绘画的意境。
- 潦倒:困顿,失意。
- 蓬户:简陋的房屋。
译文: 我哥哥擅长绘画,能够理解其中的意境,而我现在却处于潦倒的境地,只能困守在自己的简陋房屋里。
作诗题竹非为竹,俯仰自觉吾心苦。
注释:
- 作诗:写作诗歌。
- 题竹:题写竹子。
- 非为竹:不是为了竹子本身。
- 俯仰:低头看,抬头望,形容心境。
- 自觉:感到。
- 心苦:内心感到痛苦。
译文: 我为这首诗歌题写竹子,但不是为了竹子本身,而是因为我低头看竹子,抬头望天空时,会感到内心的痛苦。
东坡先生岂浪语,知我之兄惟老可。
注释:
- 东坡先生:苏轼的别称。
- 浪语:无根据的话。
- 惟老可:只有年长的人才能胜任。
译文: 东坡先生的话难道是无根据的吗?知道我的哥哥只有年长的人才能干得好吗?