那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看炉的道人,架火的童子,将火扇起锻炼。原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。他即将身钻在巽宫位下。巽乃风也,有风则无火,只是风搅得烟来,把一双眼刍红了,弄做个老害病眼,故唤作“火眼金睛”。

真个光阴迅速,不觉七七四十九日,老君的火候俱全。忽一日,开炉取丹。那大圣双手侮着眼,正自揉搓流涕,只听得炉头声响,猛睁睛看见光明,他就忍不住将身一纵,跳出丹炉,唿喇一声,蹬倒八卦炉,往外就走。慌得那架火看炉与丁甲一班人来扯,被他一个个都放倒,好似癫痫的白额虎,风狂的独角龙。老君赶上抓一把,被他一捽,捽了个倒栽葱,脱身走了。即去耳中掣出如意棒,迎风幌一幌,碗来粗细,依然拿在手中,不分好歹,却又大乱天宫,打得那九曜星闭门闭户,四天王无影无形。好猴精!有诗为证。诗曰:

这首诗是《西游记》第七回中的一段描述,其中“八卦炉中逃大圣 五行山下定心猿”是诗句。下面是这首诗的逐句释义、译文以及相关的赏析:

  1. 那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看炉的道人,架火的童子,将火扇起锻炼。
  • 解释:老君来到兜率宫,解除了孙悟空身上的束缚,让他穿着一个能够穿透琵琶骨的装置,然后将他投入到八卦炉中。在炉中,有看守和操作火源的人。
  • 译文:The Lord Laojun arrived at the Grand Palace of Sudden Awakening and released Monkey King from the ropes, allowing him to wear a device that penetrates the parrot bone. He was pushed into the Bagua Firepot by the watchers of the stove and the boy who controls the fire, where he is turned to be burned.
  • 赏析:这段描述了孙悟空被囚禁和受到炼制的过程,展现了他被炼化的过程和老君对他的态度。
  1. 原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。他即将身钻在巽宫位下。巽乃风也,有风则无火,只是风搅得烟来,把一双眼刍红了,弄做个老害眼。故唤作“火眼金睛”。
  • 解释:八卦炉中包含乾(天)、坎(水)、艮(山)、震(雷)、巽(风)、离(火)、坤(地)、兑(泽)这八个卦象。孙悟空即将自己的身体钻进巽宫的位置上。巽卦代表风,如果没有火的话,风是无法起到作用的,只是风会搅起烟雾,使得孙悟空的眼睛被熏红,所以孙悟空有“火眼金睛”的能力。
  • 译文:The Bagua Firepot contained the eight elements: Tai, Cang, Shan, Zhen, Xun, Li, Kun, and Xie. Monkey King was about to enter the wind position in the Xun Bagua. Since the Xun Bagua represents wind, without fire, it wouldn’t do anything; only the wind stirring up smoke could make Monkey King’s eyes red and develop his “fireeye” power.
  • 赏析:这里描述了八卦炉的结构和孙悟空的特异功能,体现了孙悟空的智慧和力量。
  1. 真个光阴迅速,不觉七七四十九日,老君的火候俱全。
  • 解释:确实时间过得很快,不知不觉中过了四十九天,老君已经准备好了火候。
  • 译文:Indeed, time flew quickly; no one knew it was forty-nine days before the Lord Laojun had fully prepared the fire.
  • 赏析:这句话表达了时间的快速流逝和老君对孙悟空的耐心与决心。
  1. 忽一日,开炉取丹。那大圣双手侮着眼,正自揉搓流涕,只听得炉头声响,猛睁睛看见光明,他就忍不住将身一纵,跳出丹炉,唿喇一声,蹬倒八卦炉,往外就走。慌得那架火看炉与丁甲一班人来扯,被他一个个都放倒,好似癫痫的白额虎,风狂的独角龙。
  • 解释:有一天,老君打开炉子取出丹药。这时孙悟空双手捂着眼睛,眼泪汪汪,正在揉搓。听到炉子的响声,他突然睁眼看见光明,忍不住跳了出来,猛地跳出了八卦炉。周围的看守和操作火源的人急忙过来抓他,却被他一个个都摔倒在地,如同癫痫发作的白额虎和狂风中的独角龙。
  • 译文:One day, the Master of the Heavenly Fire opened the furnace to extract the elixir. At that moment, Monkey King rubbed his eyes with both hands while tears ran down his face. Upon hearing the sound of the furnace, he couldn’t wait any longer and leaped out. The watchers, along with those responsible for handling the fire, were caught off guard and thrown down like epileptic white-coated beasts and wild dragons.
  • 赏析:这一段描述了孙悟空从八卦炉中逃脱的惊险场景,展现了他的机智和力量。同时也揭示了老君对他的精心培养和期待。
  1. 即去耳中掣出如意棒,迎风幌一幌,碗来粗细,依然拿在手中,不分好歹,却又大乱天宫,打得那九曜星闭门闭户,四天王无影无形。好猴精!
  • 解释:当孙悟空逃出八卦炉后,立刻从耳朵里抽出如意金箍棒,迎风一晃就变得像碗一样粗。他依旧拿着金箍棒,不管好坏,再次大闹天宫,打坏了九曜星闭门关户,让四天王变得无影无形。真是个厉害的猴王!
  • 译文:As soon as he escaped the Bagua Firepot, Monkey King immediately took out the Invincible Scepter from his ear, which, after being waved by the wind, grew as thick as a bowl. He still held the scepter, irrespective of good or evil, and returned to cause chaos in the heavenly palace again. This time, he damaged the nine planetary stars, causing them to close their doors, and even made the four ministerial deities become invisible and indiscernible. Monkey King was truly a cunning monkey!
  • 赏析:这段话描绘了孙悟空的勇敢和智慧,以及他在天宫中造成的混乱局面。同时赞扬了他的英勇无畏和聪明才智。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。