休惊了他。”遂上前将御手扶起头来,叫道:“御妹苏醒苏醒。”

那宫主忽的翻身,叫:“丈夫慢行,等我一等!”太宗道:“御妹,是我等在此。”宫主抬头睁眼观看道:“你是谁人,敢来扯我?”

太宗道:“是你皇兄、皇嫂。”宫主道:“我那里得个甚么皇兄、皇嫂!我娘家姓李,我的侞名唤做李翠莲,我丈夫姓刘名全,两口儿都是均州人氏。因为我三个月前,拔金钗在门首斋僧,我丈夫怪我擅出内门,不遵妇道,骂了我几句,是我气塞胸堂,将白绫带悬梁缢死,撇下一双儿女,昼夜悲啼。今因我丈夫被唐王钦差,赴陰司进瓜果,阎王怜悯,放我夫妻回来。他在前走,因我来迟,赶不上他,我绊了一跌。你等无礼!不知姓名,怎敢扯我!”太宗闻言,与众宫人道:“想是御妹跌昏了,胡说哩。”传旨教太医院进汤药,将玉英扶入宫中。

诗句翻译及注释#### 第一句

“休惊了他。” (He should not be surprised.)
注释: 表明说话者(可能是皇帝或其亲近之人)对宫主的关心和保护。

第二句

“遂上前将御手扶起头来,叫道:”御妹苏醒苏醒。” (Then he went up and supported the hand, and called out, ‘My lady, please wake up!’.)
注释: 表达了一种急切的情感,希望宫主能恢复意识。

第三句

“那宫主忽的翻身,叫:“丈夫慢行,等我一等!”(The empress suddenly sat up and said, ‘Husband, let me wait a moment!’)
注释: 显示出宫主在被搀扶后逐渐清醒并试图保持冷静和礼貌。

第四句

“太宗道:“御妹,是我等在此。”(Emperor Zheng asked, ‘My sister-in-law, it is we who are here.’)
注释: 表示说话者(太宗)是来帮助和安慰宫主的人。

第五句

“宫主抬头睁眼观看道:“你是谁人,敢来扯我?”(The empress looked up and opened her eyes to see who it was who tried to pull her down.)
注释: 宫主感到被不速之客打扰,并试图确认对方身份。

第六句

“太宗道:“是你皇兄、皇嫂。” (The Emperor Zheng explained, ‘It’s your brother and your wife.’)
注释: 明确指出了说话人是皇帝的兄弟和妻子。

第七句

“宫主道:“我那里得个甚么皇兄、皇嫂!我娘家姓李,我的侞名唤做李翠莲,我丈夫姓刘名全,两口儿都是均州人氏。因为我三个月前,拔金钗在门首斋僧,我丈夫怪我擅出内门,不遵妇道,骂了我几句,是我气塞胸堂,将白绫带悬梁缢死,撇下一双儿女,昼夜悲啼。今因我丈夫被唐王钦差,赴陰司进瓜果,阎王怜悯,放我夫妻回来。他在前走,因我来迟,赶不上他,我绊了一跌。你等无礼!不知姓名,怎敢扯我!” (The empress denied that she had any brothers or sisters; she mentioned that she was originally from a Li family surnamed Qiu, and that her husband was Liu Cheng, both of them from Hengzhou town. She had been found by a Jade Bracelet in front of the temple, which her husband criticized for not following proper etiquette when he saw her go out. She died of rage over this incident, leaving her two children to suffer from their parents’ deaths. Her husband was sent by Tang Xuan to the underworld where he received fruits, which pacified the god of the underworld. Now, my husband has come back to us. He was ahead of me, and when I couldn’t catch up, I accidentally tripped. You all have no right to touch me! Who do you think you are, daring to grab me?)
注释: 宫主详细地解释了自己的身份和家庭背景以及她遭受的不幸遭遇。

第八句

“太宗闻言,与众宫人道:“想是御妹跌昏了,胡说哩。” (The Emperor heard her words and told all the court women, “Perhaps my sister-in-law has fainted and is telling lies.”)
注释: 表明太宗对宫主的话有所怀疑,认为她可能是在昏迷中说出这些话。

第九句

“传旨教太医院进汤药,将玉英扶入宫中。” (He ordered the Imperial Medicine House to prepare some soup for her.)
注释: 显示了皇帝对宫主病情的重视,并采取措施确保她的安全。

赏析

这首诗通过对话形式展现了一个宫廷中的误会和解决过程。诗中描绘了宫主因悲痛过度而失去意识,随后被误解为自杀的情景。通过对话的形式,展示了皇帝及其亲信对这一情况的处理方式——从最初的惊恐到后来的理解和同情。此外,诗中也反映了古代宫廷中的等级制度和礼仪规范,如宫主对外界人士的态度和反应。整体上,这首诗以简洁的语言描绘了一个充满情感的故事,同时也体现了中国古代社会的某些特性。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。