三藏在行者耳根边悄悄的道:“那里睡?”行者道:“就在楼上睡。”三藏道:“不稳便。我们都辛辛苦苦的,倘或睡着,这家子一时再有人来收拾,见我们或滚了帽子,露出光头,认得是和尚,嚷将起来,却怎么好?”行者道:“是啊!”又去楼前跌跌脚。寡妇又上来道:“孙官人又有甚吩咐?”行者道:“我们在那里睡?”妇人道:“楼上好睡,又没蚊子,又是南风,大开着窗子,忒好睡觉。”行者道:“睡不得,我这朱三官儿有些寒湿气,沙四官儿有些漏肩风,唐大哥只要在黑处睡,我也有些儿羞明。此间不是睡处。”那妈妈走下去,倚着柜栏叹气。他有个女儿,抱着个孩子近前道:“母亲,常言道,十日滩头坐,一日行九滩,如今炎天,虽没甚买卖,到交秋时,还做不了的生意哩,你嗟叹怎么?”妇人道:“儿啊,不是愁没买卖。今日晚间,已是将收铺子,入更时分,有这四个马贩子来赁店房,他要上样管待。实指望赚他几钱银子,他却吃斋,又赚不得他钱,故此嗟叹。”那女儿道:“他既吃了饭,不好往别人家去。明日还好安排荤酒,如何赚不得他钱?”妇人又道:“他都有病,怕风羞亮,都要在黑处睡。你想家中都是些单浪瓦儿的房子,那里去寻黑暗处?不若舍一顿饭与他吃了,教他往别家去罢。”女儿道:“母亲,我家有个黑处,又无风色,甚好,甚好。”妇人道:“是那里?”女儿道:“父亲在日曾做了一张大柜。那柜有四尺宽,七尺长,三尺高下,里面可睡六七个人。教他们往柜里睡去罢。”妇人道:“不知可好,等我问他一声。孙官人,舍下蜗居,更无黑处,止有一张大柜,不透风,又不透亮,往柜里睡去如何?”行者道:“好,好,好!”即着几个客子把柜抬出,打开盖儿,请他们下楼。行者引着师父,沙僧拿担,顺灯影后径到柜边。八戒不管好歹,就先瑀进柜去,沙僧把行李递入,搀着唐僧进去,沙僧也到里边。行者道:“我的马在那里?”旁有伏侍的道:“马在后屋拴着吃草料哩。”行者道:“牵来,把糟抬来,紧挨着柜儿拴住。”方才进去,叫:“赵妈妈,盖上盖儿,插上锁钉,锁上锁子,还替我们看看,那里透亮,使些纸儿糊糊,明日早些儿来开。”寡妇道:“忒小心了!”遂此各各关门去睡不题。

这首诗是《西游记》第八十四回的节选。下面是对该诗的逐句翻译和赏析:

三藏 · 行者 · 寡妇 · 沙僧 · 唐兄(朱三官、孙官人) · 八戒 · 沙僧    

译文

  1. 三藏:唐三藏,即唐僧。
  2. 行者:孙悟空。
  3. 寡妇:这里指的是一个单身妇女。
  4. 沙僧:沙悟净,是唐僧的大徒弟。
  5. 唐兄:指唐三藏,因为唐僧在取经过程中经常自称“唐”姓。
  6. 朱三官、孙官人:指孙悟空和猪八戒。
  7. 黑处:暗处,指柜子里。
  8. 赵妈妈:寡妇的邻居或家人。
  9. 紧挨着柜儿拴住:意思是让马匹紧紧地靠近柜子拴好。

注释

  • 难灭伽持圆大觉:这里的“难灭伽持”指的是修行者达到的极致境界,而“圆大觉”则是圆满的觉悟。
  • 法王成正体天然:“法王”指的是修行的最高境界,“成正体”是指修行者达到了真正的本性,“天然”则是指自然而然的境界。
  • 楼上睡:意味着在楼上睡觉,暗示着安全或舒适。
  • 南风:南方吹来的风。
  • 漏肩风:指肩膀部位的风寒,可能是一种轻微的疾病。
  • 羞明:害羞不敢见人。

赏析

这首诗描绘了取经团队中的一个晚上休息的情景。孙悟空和猪八戒由于各自的身体状况不同,他们选择的房间也不一样:猪八戒想要在黑暗中睡觉,而孙悟空则希望有更暖和的地方。寡妇建议将他们的马放在柜子里,这样既能节省空间又能保证安全。最后,他们还特别安排了一个温暖的环境让他们休息。这首诗不仅体现了人物的性格特点,也展示了取经团队成员之间的相互关心和合作精神。

阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。