念我三同友,夙多豪俊姿。
南宫同甲第,翰署同文词。
功业复同志,希皋慕龙夔。
官曹有燕会,亦以存箴规。
唯君与张子,前后伤分睽。
归衢振天翮,鹓凤已满池。
尔来又十载,歘见星霜驰。
维春暮三月,和风荡如饴。
高堂敞楹戺,列案堆盘匜。
觥筹递交错,墨卷开淋漓。
坐席各有序,酒行不用辞。
中披见肝胆,外蘖无藩篱。
我怀久屈郁,如以结就觿。
如鹰掣绦旋,如骥辞衔羁。
又若万里冰,流飙荡空澌。
经冬抱深癖,不得窥檐楣。
咫尺乃如此,况居天一涯。
开图见诸老,云是先朝遗。
三杨二王辈,风采犹当时。
我初敛容立,已乃再拜之。
感今复怀旧,欢乐无易兹。
君生在单阏,我处一纪差。
佳儿胜冠带,字画解倔奇。
人言颇类我,我书讵宜师。
渠自有父风,外人那得知。
尔曹已少壮,我岂犹童儿。
诗句
1 念我三同友,夙多豪俊姿。 - 表达对过去三位友人的共同回忆和他们共同的豪迈气质。
- 南宫同甲第,翰署同文词。 - 描述三人曾一起在朝中担任高级官职,并在文书工作上有过合作。
- 功业复同志,希皋慕龙夔。 - 表明他们共同追求事业成功,如同古代贤者龙和夔一样杰出。
- 官曹有燕会,亦以存箴规。 - 暗示他们在官场中也有聚会,用以交流意见和规范行为。
- 唯君与张子,前后伤分睽。 - 表达分别后彼此思念之情,以及因公务或其它原因而分隔的痛苦。
- 归衢振天翮,鹓凤已满池。 - 形容自己像展翅高飞的凤凰回到家乡(喻指回归故土),而周围的环境已经焕然一新。
- 尔来又十载,歘见星霜驰。 - 现在已是十年后的重逢,岁月如梭,变化迅速。
- 维春暮三月,和风荡如饴。 - 描写春天温暖的微风,如同美味的糖浆。
- 高堂敞楹戺,列案堆盘匜。 - 描述了宽敞明亮的大厅,桌上摆满了各种器皿。
- 觥筹递交错,墨卷开淋漓。 - 酒杯交错摆放,书写材料展开,充满生机。
- 坐席各有序,酒行不用辞。 - 每个人都保持礼貌而有序地就座,饮酒时无需言语。
- 中披见肝胆,外蘖无藩篱。 - 内心怀揣着真诚和坦率,对外没有界限。
- 我怀久屈郁,如以结就觿。 - 我内心长久压抑,如今终于得到了释放。
- 如鹰掣绦旋,如骥辞衔羁。 - 像鹰摆脱绳索自由飞翔,马儿脱下缰绳奔腾。
- 又若万里冰,流飙荡空澌。 - 又像万里冰封的河流,狂风席卷,波涛汹涌。
- 经冬抱深癖,不得窥檐楣。 - 经过冬天的沉寂,心中仍怀着深深的渴望。
- 咫尺乃如此,况居天一涯。 - 即使只是咫尺之遥,也感到天涯之远。
- 开图见诸老,云是先朝遗。 - 打开旧图查看过去的前辈,发现他们的遗物。
- 三杨二王辈,风采犹当时。 - 提到了历史上著名的三位人物杨慎和王世贞,他们的风采至今仍然被人们所怀念。
- 我初敛容立,已乃再拜之。 - 我最初恭敬站立,随后向他们鞠躬致敬。
- 感今复怀旧,欢乐无易兹。 - 感叹现在与过去相比,欢乐的时光不再容易到来。
- 君生在单阏,我处一纪差。 - 你出生于冬至之后的第一年,而我已经度过了整整一年。
- 佳儿胜冠带,字画解倔奇。 - 你的孩子胜过成年人的装扮,书法和画作都显示出独特之处。
- 人言颇类我,我书讵宜师。 - 人们说你的风格与我相似,但我的书写风格不应该成为你的榜样。
- 渠自有父风,外人那得知。 - 他有自己的父亲之风,外人哪里能够完全理解?
- 尔曹已少壮,我岂犹童儿。 - 你们已经长大成人,而我依旧保持着童年的心态。
译文
- 回想我和你三位朋友,早年都是才华横溢的人。 - Reflecting on the three of us, who were always distinguished for our talents from the start.
- 我们在朝中同为高官,在文书工作中也曾相互帮助。 - We once worked together in the imperial court as high-ranking officials and had assisted each other in their official duties.
- 我们共同追求卓越成就,如同古代杰出的龙和夔。 - We shared a common ambition to achieve greatness, similar to the ancient figures of dragon and kui, both revered for their prowess.
- 我们在官府中有聚会,用来交流意见和规划事务。 - There were gatherings within the imperial bureaus where we exchanged thoughts and strategies.
- 你我虽然分开了,但你我之间的思念依然深切。 - Although you and I might have been apart, our longing has remained deep.
- 你我回到故乡,看到家乡的变化令人欣喜。 - Returning to our hometowns, we were delighted to see all the changes that had taken place during our absence.
- 现在的我已不是昔日的我,时光匆匆如流水一般。 - The years have moved quickly, and I feel like I am no longer the same person I was back then.
- 春天的傍晚三月,温暖的微风吹拂着大地。 - In the late springtime of March, gentle breezes sweep across the land, bringing sweet relief.
- 宽敞明亮的大厅里,桌上摆满了各种餐具。 - Amidst the spacious and brightly lit hall, the tables are adorned with all manner of dishes and utensils.
- 酒杯交错摆放,墨迹纵横铺展。 - Cups are scattered around in various configurations, and writing materials are spread out, brimming with life.
- 座位间秩序井然,举杯无需多言。 - Each seat is arranged neatly, and toasts are made silently without needing further words.
- 我心中坦诚直率,外在则毫无束缚。 - Inside, I am candid and straightforward, without any barrier outside.
- 我心中积压许久的情感得以释放。 - After years of repressed feelings, they are finally released.
- 鹰击长空,骏马奔腾不受约束。 - Eagles soar free in the sky while horses gallop unrestrained.
- 仿佛跨越万里的冰雪河流,狂风吹过波涛汹涌。 - It seems as if vast snowfields and icy rivers stretch across thousands of miles, with the wind whipping up waves that surge with fury.
- 经过冬季的沉寂,我内心的渴望愈发强烈。 - Through the quietude of winter, my yearning grows stronger and stronger.
- 距离如此之近,却如同身处天涯海角。 - Though very close, it feels like I am far away from here—a stark contrast between nearness and distance.
- 翻开过去的图卷,看见先辈们留下的宝物。 - Opening through old scrolls, we discover treasures left behind by our ancestors.
- 历史上著名的人物如杨慎和王世贞,他们的风采至今仍被传颂。 - The historical figures Yang Shen and Wang Shizun were revered for their outstanding qualities, which continue to be celebrated even today.
- 面对他们,我的举止应更加恭敬和谦逊。 - Faced with these distinguished individuals, I ought to stand more submissively and humbly in my behavior.
- 感慨时光流逝,难以重聚昔日的欢乐时光。 - Regretting the past, when time passes, it becomes hard to relive the joyful moments of yore.
- 你生于冬至之后的年份,而我则经历了一年的变迁。 - You were born into the year following Chi水 season’s end, while I myself experienced a year’s journey.
- 你的孩子比你更显英武,书法和画作展现了独特的才能。 - Your child outshines you in appearance and intellect, showcasing an originality in their calligraphy and painting styles.
- 外界的人可能不理解你的为人,但你的书风不应效仿他人。 - Perhaps others cannot grasp your true nature because of your unique style, but one should not emulate another’s writing style.
- 你自己有着父亲般的风范,而旁人则难以洞悉其深意。 - You possess the fatherly grace of a father, yet outsiders struggle to understand it fully.
- 你们正值青春年少,我却还保持着孩童般的心态。 - You are youthful, whereas I remain childlike in my mindset.
注释
- 本诗通过对比过去和现在的情景、感受及生活状态,表达了对过往美好时光的回忆以及对当前孤独生活的感慨和对未来的期许。每一句都巧妙地运用了比喻和象征手法,将抽象的情感具象化,增强了诗歌的表现力和感染力。同时,通过对不同人物性格和成就的描绘,展现了诗人对友情、才华、家庭和人生的深刻思考。整体上呈现出一种深沉、怀旧而又不失乐观的人生态度。