迎春正因他乳母获罪,自觉无趣,心中不自在,忽报母亲来了,遂接入内室。奉茶毕,邢夫人因说道:“你这么大了,你那奶妈子行此事,你也不说说他。如今别人都好好的,偏咱们的人做出这事来,什么意思。”迎春低着头弄衣带,半晌答道:“我说他两次,他不听也无法。况且他是妈妈,只有他说我的,没有我说他的。”邢夫人道:“胡说!你不好了他原该说,如今他犯了法,你就该拿出小姐的身分来。他敢不从,你就回我去才是。如今直等外人共知,是什么意思。再者,只他去放头儿,还恐怕他巧言花语的和你借贷些簪环衣履作本钱,你这心活面软,未必不周接他些。若被他骗去,我是一个钱没有的,看你明日怎么过节。”迎春不语,只低头弄衣带。邢夫人见他这般,因冷笑道:“总是你那好哥哥好嫂子,一对儿赫赫扬扬,琏二爷凤奶奶,两口子遮天盖日,百事周到,竟通共这一个妹子,全不在意。但凡是我身上掉下来的,又有一话说,──只好凭他们罢了。况且你又不是我养的,你虽然不是同他一娘所生,到底是同出一父,也该彼此瞻顾些,也免别人笑话。我想天下的事也难较定,你是大老爷跟前人养的,这里探丫头也是二老爷跟前人养的,出身一样。如今你娘死了,从前看来你两个的娘,只有你娘比如今赵姨娘强十倍的,你该比探丫头强才是。怎么反不及他一半!谁知竟不然,这可不是异事。倒是我一生无儿无女的,一生干净,也不能惹人笑话议论为高。”旁边伺侯的媳妇们便趁机道:“我们的姑娘老实仁德,那里像他们三姑娘伶牙俐齿,会要姊妹们的强。他们明知姐姐这样,他竟不顾恤一点儿。”邢夫人道:“连他哥哥嫂子还如是,别人又作什么呢。”一言未了,人回:“琏二奶奶来了。”邢夫人听了,冷笑两声,命人出去说:“请他自去养病,我这里不用他伺候。”接着又有探事的小丫头来报说:“老太太醒了。”邢夫人方起身前边来。迎春送至院外方回。
这首诗是《红楼梦 · 第七十三回 · 痴丫头误拾绣春囊 懦小姐不问累金凤》的诗句,其中蕴含着丰富的情感和深刻的社会现象。以下是对这首诗逐句的翻译和注释:
迎春正因他乳母获罪,自觉无趣,心中不自在,忽报母亲来了,遂接入内室。奉茶毕,邢夫人因说道:“你这么大了,你那奶妈子行此事,你也不说说他。如今别人都好好的,偏咱们的人做出这事来,什么意思。”
译文:”Yingchun was troubled by her wet-nurse’s misdeeds and felt uneasy, but when her mother came, she went in to see her. After tea, the Lady of Jade spoke: ‘How big you are now! Why didn’t you tell about your wet-nurse’s actions? Now everyone else is fine, only our people have done something wrong. What does this mean?’
注释:这句话反映了迎春因为母亲的乳母犯事而感到不快,同时表达了邢夫人对其他人情况良好而自己人却犯了法的不满。迎春低着头弄衣带,半晌答道:“我说他两次,他不听也无法。况且他是妈妈,只有他说我的,没有我说他的。”
译文:”Yingchun lowered her head, twirling her dress with her hands, and after a moment said: ‘I told him twice, yet he still refused without listening. Moreover, since he is my mother, only she can say what I should do.’”
注释:迎春在回答中承认了自己在与母亲的争执中处于弱势地位,同时也表达了对母亲权威的尊重。邢夫人道:“胡说!你不好了他原该说,如今他犯了法,你就该拿出小姐的身分来。他敢不从,你就回我去才是。如今直等外人共知,是什么意思。再者,只他去放头儿,还恐怕他巧言花语的和你借贷些簪环衣履作本钱,你这心活面软,未必不周接他些。若被他骗去,我是一个钱没有的,看你明日怎么过节。”
译文:”Shockedly, she scolded: ‘Nonsense! If he were not so bad already, then you should have spoken up for him. But now that he has broken the law, you should stand up for yourself. He dare not disobey you, so you should tell me. And if he goes ahead, he might even try to trick you into lending him some jewelry or clothes as collateral. You’re too lenient; perhaps he might take advantage of you. If he gets away with it, there won’t be a single penny left for me. Just imagine how you will celebrate the next day.’”
注释:邢夫人在这里批评迎春过于软弱,担心她会被对方的欺骗所利用,从而暗示了对迎春的担忧和不信任。迎春不语,只低头弄衣带。邢夫人见他这般,因冷笑道:“总是你那好哥哥好嫂子,一对儿赫赫扬扬,琏二爷凤奶奶,两口子遮天盖日,百事周到,竟通共这一个妹子,全不在意。但凡是我身上掉下来的,又有一话说,──只好凭他们罢了。况且你又不是我养的,你虽然不是同他一娘所生,到底是同出一父,也该彼此瞻顾些,也免别人笑话。我想天下的事也难较定,你是大老爷跟前人养的,这里探丫头也是二老爷跟前人养的,出身一样。如今你娘死了,从前看来你两个的娘,只有你娘比如今赵姨娘强十倍的,你该比探丫头强才是。怎么反不及他一半!谁知竟不然,这可不是异事。倒是我一生无儿无女的,一生干净,也不能惹人笑话议论为高。”
译文:”Yingchun remained silent, simply tugging at her dress with her hands. Upon seeing this, Lady Dowager Sima laughed two times and commanded someone to speak: ‘Let him go back to his sickbed, I don’t need his help anymore.’ Then another little attendant came in and reported: ‘Grandmother has woken up.’ Lady Dowager Sima immediately got up and walked forward.”
注释:这段话反映了邢夫人对迎春和其他女性角色的不同待遇,强调了她对自身境遇的优越感和对其他女性的轻视。旁边伺侯的媳妇们便趁机道:“我们的姑娘老实仁德,那里像他们三姑娘伶牙俐齿,会要姊妹们的强。他们明知姐姐这样,他竟不顾恤一点儿。”
译文:”The other attendants on duty took advantage of the opportunity to say: ‘Our lady is simple and virtuous, not like their third sister who is sharp and clever. They should care about her just as much as they care about themselves.’”
注释:这里的描述反映了邢夫人对不同女性角色的不同态度和评价。邢夫人道:“连他哥哥嫂子还如是,别人又作什么呢。”一言未了,人回:“琏二奶奶来了。”邢夫人听了,冷笑两声,命人出去说:“请他自去养病,我这里不用他伺候。”接着又有探事的小丫头来报说:“老太太醒了。”邢夫人方起身前边来。迎春送至院外方回。
译文:”Mama Sima said, ‘Even his brother and his wife are like this, what more can others do?’ As soon as she finished speaking, someone came back to report: ‘Lady Dowager Sima has woken up.’ Mama Sima heard this and gave a cold laugh twice, ordering someone to leave and saying: ‘Have him go back to rest in bed; I no longer need his services. Also send someone to check if Grandma has woken up again.’ Soon after, an attendant came in with news that Grandma had woken up. Mama Sima then got up and headed out. Yingchun escorted her outside before returning home.”
注释:这段描述了邢夫人的态度转变和迎春的反应。